Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:19

 MAT 22:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπιδείξατέ
    2. epideiknuō
    3. Show
    4. -
    5. 19250
    6. VMAA2..P
    7. show
    8. show
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R15581
    12. 15582
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R15571; Person=Jesus
    12. 15583
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15584
    1. νόμισμα
    2. nomisma
    3. coin
    4. -
    5. 35460
    6. N....ANS
    7. coin
    8. coin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15585
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15586
    1. κήνσου
    2. kēnsos
    3. poll tax
    4. tax
    5. 27780
    6. N....GMS
    7. poll_tax
    8. poll_tax
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15587
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R15505; R15520; R15524
    12. 15588
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15589
    1. προσήνεγκαν
    2. prosferō
    3. brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAA3..P
    7. brought
    8. brought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15590
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15571; Person=Jesus
    12. 15591
    1. δηνάριον
    2. dēnarion
    3. +a daʸnarion coin
    4. -
    5. 12200
    6. N....ANS
    7. /a/ daʸnarion_\add coin\add*
    8. /a/ denarius
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15592

OET (OET-LV)Show to_me the coin of_the poll_tax.
And they brought a_daʸnarion_coin to_him.

OET (OET-RV)Show me the coin used to pay the poll tax.So they brought a coin to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου

the coin ˱of˲_the poll_tax

Here, Jesus is using the possessive form to describe a coin that is used to pay the poll tax. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the coin used to pay the poll tax”

Note 2 topic: writing-pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to the people who were there, more specifically the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees and the Herodians” or “the people there”

Note 3 topic: translate-bmoney

δηνάριον

/a/_denarius

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a silver coin” or “a coin worth one day’s wage”

TSN Tyndale Study Notes:

22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Show
    2. -
    3. 19250
    4. S
    5. epideiknuō
    6. V-MAA2..P
    7. show
    8. show
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R15581
    12. 15582
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R15571; Person=Jesus
    11. 15583
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15584
    1. coin
    2. -
    3. 35460
    4. nomisma
    5. N-....ANS
    6. coin
    7. coin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15585
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15586
    1. poll tax
    2. tax
    3. 27780
    4. kēnsos
    5. N-....GMS
    6. poll_tax
    7. poll_tax
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15587
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15589
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R15505; R15520; R15524
    11. 15588
    1. brought
    2. brought
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA3..P
    6. brought
    7. brought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15590
    1. +a daʸnarion coin
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-....ANS
    6. /a/ daʸnarion_\add coin\add*
    7. /a/ denarius
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15592
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15571; Person=Jesus
    11. 15591

OET (OET-LV)Show to_me the coin of_the poll_tax.
And they brought a_daʸnarion_coin to_him.

OET (OET-RV)Show me the coin used to pay the poll tax.So they brought a coin to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:19 ©