Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

OET interlinear MAT 22:37

 MAT 22:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R15600; Person=Jesus
    10. 15707
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 15708
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 15709
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 15710
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 15711
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 15712
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 15713
    1. Ἀγαπήσεις
    2. agapaō
    3. You will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    9. DB
    10. Y33; F15751; F15759
    11. 15714
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 15715
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15716
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 15717
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 15718
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 15719
    1. ὅλῃ
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 15720
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 15721
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart mind
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y33
    11. 15722
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 15723
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 15724
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 15725
    1. ὅλῃ
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 15726
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 15727
    1. ψυχῇ
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N····DFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y33
    11. 15728
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 15729
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 15730
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 15731
    1. ὅλῃ
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 15732
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15733
    1. διανοίᾳ
    2. dianoia
    3. mind
    4. -
    5. 12710
    6. N····DFS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y33
    11. 15734
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 15735

OET (OET-LV)And he was_saying to_him:
You_will_be_loving the_master the god of_you with all heart of_you, and with all soul of_you, and with all the mind of_you.

OET (OET-RV)You should love your God Yahweh with all your heart and your soul and your mind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The great commandment is to love the Lord God with one’s whole heart, and with one’s whole soul, and with one’s whole mind]

Note 3 topic: writing-quotations

ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

Jesus begins to quote from an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 6:5](../deu/06/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [In Deuteronomy you can read, ‘You will love the Lord your God] or [Here is that commandment: ‘You will love the Lord your God]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You and your are singular throughout this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

Κύριον τὸν Θεόν σου

˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

The author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Lord whom you honor]

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [You should love] or [You must love]

Note 7 topic: figures-of-speech / merism

ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

The author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of a person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with all of who you are] or [with your entire being]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου

with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [with all your desires] or [with all your feelings]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου

with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σοῦ καί ἐν ὅλῃ ψυχῇ σοῦ καί ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σοῦ)

Here, soul represents a person’s life, with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with everything you are] or [with all your inclinations]

TSN Tyndale Study Notes:

22:37 Jesus answers from the Shema (Deut 6:4-9), one of the core statements of God’s covenant with Israel (The first Hebrew word of Deut 6:4-9 is shema‘, “hear”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 15708
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R15600; Person=Jesus
    10. 15707
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 15711
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 15712
    1. You will be loving
    2. -
    3. 250
    4. DB
    5. agapaō
    6. V-IFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    9. DB
    10. Y33; F15751; F15759
    11. 15714
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 15715
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15716
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 15717
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 15718
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 15719
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 15720
    1. heart
    2. heart mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y33
    10. 15722
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 15723
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 15724
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 15725
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 15726
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····DFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y33
    10. 15728
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 15729
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 15730
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 15731
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 15732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15733
    1. mind
    2. -
    3. 12710
    4. dianoia
    5. N-····DFS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y33
    10. 15734
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 15735

OET (OET-LV)And he was_saying to_him:
You_will_be_loving the_master the god of_you with all heart of_you, and with all soul of_you, and with all the mind of_you.

OET (OET-RV)You should love your God Yahweh with all your heart and your soul and your mind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 22:37 ©