Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And sent_out the slaves of_him, to_call the ones having_been_invited to the wedding_festivities, and they_were_ not _willing to_come.
OET (OET-RV) and he sent out some of his slaves to remind those who’d been invited, but they didn’t want to come.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους
sent_out the slaves ˱of˲_him /to/_call the_‹ones› /having_been/_invited to the wedding_festivities
Here Jesus implies that the king had already sent out invitations and was now sending his servants to let people know that it was time to come to the feast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he invited many guests to the wedding feast. When it was time, he sent out his servants to call the ones having been invited”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους
/to/_call the_‹ones› /having_been/_invited to the wedding_festivities
Here, the phrase to the wedding feast could go with: (1) the phrase had been invited. Alternate translation: “to call the the ones having been invited to be guests at the wedding feast” (2) the phrase to call. Alternate translation: “to call to go to the wedding feast the ones having been invited”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς κεκλημένους
the the_‹ones› /having_been/_invited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was king himself. Alternate translation: “the ones that the king had invited”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what actually happened in contrast to what the king wanted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν
/to/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”
22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).
OET (OET-LV) And sent_out the slaves of_him, to_call the ones having_been_invited to the wedding_festivities, and they_were_ not _willing to_come.
OET (OET-RV) and he sent out some of his slaves to remind those who’d been invited, but they didn’t want to come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.