Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) They_are_saying:
Of_Kaisar.
Then he_is_saying to_them:
Therefore give_back the things of_Kaisar to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.
OET (OET-RV) “Caesar’s,” they answered.
¶ “Then give Caesar’s things to Caesar and God’s things to God,” Yeshua responded.
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν & λέγει
˱they˲_/are/_saying & ˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said and he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Καίσαρος
˱of˲_Caesar
The Herodians and the disciples of the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The image and inscription are Caesar’s”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Καίσαρος
˱of˲_Caesar
Here the fact that the image and inscription on the coin are Caesar’s implies that they were created by the empire that Caesar ruled, the Roman empire. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They are of Caesar, the man who rules the Roman empire”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ Καίσαρος Καίσαρι
the_‹things› ˱of˲_Caesar ˱to˲_Caesar
Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. See how you translated this word in 22:17, but make sure that the connection to the answer Caesar’s earlier in the verse is clear. Alternate translation: “the things of the Roman leaders to the Roman leaders” or “the things of the Roman empire to the Roman empire”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and give back the things of God to God”
22:21 Jesus outwitted his opponents by affirming the honor due to Caesar, while clearly differentiating it from the supreme honor and allegiance due to God. Loyalty to God does not necessarily entail disloyalty to the governing authorities. Jesus was acknowledging two dominions, Caesar’s and God’s, the latter having priority (Acts 4:19).
OET (OET-LV) They_are_saying:
Of_Kaisar.
Then he_is_saying to_them:
Therefore give_back the things of_Kaisar to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.
OET (OET-RV) “Caesar’s,” they answered.
¶ “Then give Caesar’s things to Caesar and God’s things to God,” Yeshua responded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.