Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
δευτέρα
/the/_second
Jesus is using the number second as a noun to mean a second commandment. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a second commandment]
Note 2 topic: translate-ordinal
δευτέρα
/the/_second
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [number two]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁμοία αὐτῇ
similar ˱to˲_it
Here, phrase like it could indicate that this second commandment is: (1) similar in content. Alternate translation: [requires something similar] (2) similar in importance. Alternate translation: [is just as great]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
similar ˱to˲_it ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [is like it—to love one’s neighbor as oneself.]
Note 5 topic: writing-quotations
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you
Here Jesus begins to quote from an important text, in this case, the Old Testament book of Leviticus (see Leviticus 19:18). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [as you can read in the book of Leviticus, ‘You will love your neighbor] or [it says in the law, ‘You will love your neighbor]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν
˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & yourself
Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You and your and yourself are singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
˱you˲_/will_be/_loving
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [You should love] or [You must love]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς σεαυτόν
as yourself
The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as you love yourself]
Note 9 topic: figures-of-speech / simile
ὡς σεαυτόν
as yourself
The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as deeply as yourself]
22:39 Love your neighbor as yourself: Lev 19:18; see also Rom 13:9; Gal 5:6, 14; Jas 2:8.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.