Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:39

 MAT 22:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δευτέρα
    2. deuteros
    3. +The second
    4. -
    5. 12080
    6. S....NFS
    7. /the/ second
    8. /the/ second
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15880
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15881
    1. ὁμοία
    2. homoios
    3. similar
    4. similar
    5. 36640
    6. S....NFS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 15882
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. -
    4. -
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15883
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....DFS
    7. ˱to˲ this
    8. ˱to˲ this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15884
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to it
    4. it
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 15885
    1. ἀγαπήσεις
    2. agapaō
    3. You will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ loving
    8. ˱you˲ /will_be/ loving
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 15886
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15887
    1. πλησίον
    2. plēsios
    3. neighbor
    4. neighbour
    5. 41395
    6. S....AMS
    7. neighbor
    8. neighbor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15888
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15889
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15890
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15891

OET (OET-LV)The_second, similar to_it:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.

OET (OET-RV)The next is similar to it: You should love your neighbour like yourself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

δευτέρα

/the/_second

Jesus is using the number second as a noun to mean a second commandment. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a second commandment”

Note 2 topic: translate-ordinal

δευτέρα

/the/_second

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number two”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁμοία αὐτῇ

similar ˱to˲_it

Here, phrase like it could indicate that this second commandment is: (1) similar in content. Alternate translation: “requires something similar” (2) similar in importance. Alternate translation: “is just as great”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

similar ˱to˲_it ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is like it—to love one’s neighbor as oneself.”

Note 5 topic: writing-quotations

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου

˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you

Here Jesus begins to quote from an important text, in this case, the Old Testament book of Leviticus (see Leviticus 19:18). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as you can read in the book of Leviticus, ‘You will love your neighbor” or “it says in the law, ‘You will love your neighbor”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν

˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & yourself

Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You and your and yourself are singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

˱you˲_/will_be/_loving

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should love” or “You must love”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σεαυτόν

as yourself

The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as you love yourself”

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

ὡς σεαυτόν

as yourself

The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as deeply as yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

22:39 Love your neighbor as yourself: Lev 19:18; see also Rom 13:9; Gal 5:6, 14; Jas 2:8.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +The second
    2. -
    3. 12080
    4. S
    5. deuteros
    6. S-....NFS
    7. /the/ second
    8. /the/ second
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15880
    1. similar
    2. similar
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-....NFS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 15882
    1. to it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ it
    7. ˱to˲ it
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 15885
    1. You will be loving
    2. -
    3. 250
    4. B
    5. agapaō
    6. V-IFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ loving
    8. ˱you˲ /will_be/ loving
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 15886
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15887
    1. neighbor
    2. neighbour
    3. 41395
    4. plēsios
    5. S-....AMS
    6. neighbor
    7. neighbor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15888
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15889
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15890
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15891

OET (OET-LV)The_second, similar to_it:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.

OET (OET-RV)The next is similar to it: You should love your neighbour like yourself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:39 ©