Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:24

 MAT 22:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R15640
    12. 15649
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. 255\x*“Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. -
    12. 15650
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 15651
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15652
    1. ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 15653
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F15657; F15664; F15664
    12. 15654
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3..S
    7. /may/ die_off
    8. /may/ die_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15655
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15656
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R15654
    12. 15657
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15658
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15659
    1. ἐπιγαμβρεύσει
    2. epigambreuō
    3. will be marrying
    4. marry
    5. 19180
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ marrying
    8. /will_be/ marrying
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 15660
    1. ἐπιγαμβρεύσῃ
    2. epigambreuō
    3. -
    4. -
    5. 19180
    6. VSAA3..S
    7. /may/ marry
    8. /may/ marry
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15661
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15662
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F15669; F15673
    12. 15663
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15654; R15654
    12. 15664
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15665
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15666
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15667
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15668
    1. ἀναστήσει
    2. anistēmi
    3. he will be raising up
    4. -
    5. 4500
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ raising_up
    8. ˱he˲ /will_be/ raising_up
    9. -
    10. 100%
    11. R15663
    12. 15669
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. children
    4. -
    5. 46900
    6. N....ANS
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15670
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15671
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15672
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15663
    12. 15673

OET (OET-LV)saying:
Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) said:
If anyone may_die_off not having children, the brother of_him will_be_marrying the wife of_him, and he_will_be_raising_up children for_the brother of_him.

OET (OET-RV)Teacher, Mosheh wrote that if a married man dies childless, his brother should marry the widow and so raise up children for his deceased brother.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

Moses said if anyone /may/_die_off not having children /will_be/_marrying the brother ˱of˲_him the wife ˱of˲_him and ˱he˲_/will_be/_raising_up children ˱for˲_the brother ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Moses said that if someone has died, not having children, his brother will marry his wife and will raise up seed for his brother.]

Note 3 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς εἶπεν

Moses said

Here, the Sadducees introduce a summary of a section of an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see Deuteronomy 25:5–6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the Sadducees are summarizing an important text. Alternate translation: [Moses wrote in the book of Deuteronomy] or [Moses declared in the Law]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ

if anyone /may/_die_off not having children /will_be/_marrying the brother ˱of˲_him

Here Moses uses an imaginary situation to show what should happen when that kind of situation actually happens. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Suppose that someone has died, not having children. Then, his brother will marry]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

/will_be/_marrying the brother ˱of˲_him the wife ˱of˲_him and ˱he˲_/will_be/_raising_up children ˱for˲_the brother ˱of˲_him

Here Moses required that, when a man’s brother died without having any children even though he was married, the man had to marry his brother’s widow. The first child that they had would be considered offspring of the man’s deceased brother. That way, the deceased brother’s family line could continue. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit in your translation, or you could include some of this information in a footnote. Alternate translation: [his brother will marry the widow and will raise up seed with her. The first child will continue the dead man’s family line]

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει

/will_be/_marrying the brother ˱of˲_him the wife ˱of˲_him and ˱he˲_/will_be/_raising_up

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [his brother must marry his wife and must raise up]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναστήσει σπέρμα

˱he˲_/will_be/_raising_up children

Here, the author of the quotation is speaking of having a child as if it were raising up seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will produce offspring]

TSN Tyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R15640
    11. 15649
    1. Teacher
    2. 255\x*“Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. -
    12. 15650
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 15651
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15652
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. B
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 15653
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F15657; F15664; F15664
    11. 15654
    1. may die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ die_off
    7. /may/ die_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15655
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 15656
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R15654
    11. 15657
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15662
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F15669; F15673
    11. 15663
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15654; R15654
    11. 15664
    1. will be marrying
    2. marry
    3. 19180
    4. epigambreuō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ marrying
    7. /will_be/ marrying
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 15660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15665
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15666
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15667
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15668
    1. he will be raising up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ raising_up
    7. ˱he˲ /will_be/ raising_up
    8. -
    9. 100%
    10. R15663
    11. 15669
    1. children
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-....ANS
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15670
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15671
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15672
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15663
    11. 15673

OET (OET-LV)saying:
Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) said:
If anyone may_die_off not having children, the brother of_him will_be_marrying the wife of_him, and he_will_be_raising_up children for_the brother of_him.

OET (OET-RV)Teacher, Mosheh wrote that if a married man dies childless, his brother should marry the widow and so raise up children for his deceased brother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:24 ©