Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the king said to_the servants:
Having_bound the_feet and hands of_him, throw_ him _out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) So the king told his servants, ‘Tie up the man’s hands and feet and throw him outside into the darkness, and there’ll be weeping and much anguish out there.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
the king said ˱to˲_the servants /having/_bound ˱of˲_him /the/_feet and hands cast_out him into the darkness ¬the outer there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the king commanded his servants to bind his feet and hands and to throw him out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.”
Note 2 topic: writing-quotations
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
into the darkness ¬the outer there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
Here, the clause where there will be weeping and grinding of the teeth could be: (1) something that the king says. Alternate translation: “into the outer darkness, which is where there will be weeping and grinding of the teeth.’” (2) something that Jesus adds in comment. Alternate translation: “into the outer darkness.’ That is where there will be weeping and grinding of the teeth.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
into the darkness ¬the outer
Here, the phrase the outer darkness refers to a place of punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. See how you expressed the similar idea in 8:12. Alternate translation: “into the dark place of punishment”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
the darkness ¬the outer
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the dark place outside”
Note 5 topic: translate-symaction
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
the ¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you expressed this phrase in 8:12. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”
22:13 Weeping and gnashing of teeth express the intense pain and sorrow that result from condemnation for sin and unbelief (see 8:12; 13:42, 50; 24:51; 25:30).
• Outer darkness is a metaphor for eternal punishment.
OET (OET-LV) Then the king said to_the servants:
Having_bound the_feet and hands of_him, throw_ him _out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) So the king told his servants, ‘Tie up the man’s hands and feet and throw him outside into the darkness, and there’ll be weeping and much anguish out there.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.