Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the Farisaios_party having_been_gone, took counsel so_that they_may_trap him in message.
OET (OET-RV) Then the members of the Pharisees went away and had a discussion to try to figure out how to trap him into saying something wrong.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [Later on,] or [Sometime later]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
πορευθέντες
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον ἔλαβον
counsel took
Here, the phrase took counsel indicates that the Pharisees were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: [made plans concerning] or [came up with ideas for]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸν παγιδεύσωσιν
him ˱they˲_/may/_trap
Matthew is speaking as if the Pharisees wanted to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they might catch him] or [they might cause him to make an error]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ
in word
Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in his speech]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν λόγῳ
in word
Here, the phrase in word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: [in his words] (2) the Pharisees. Alternate translation: [with their words]
22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).
OET (OET-LV) Then the Farisaios_party having_been_gone, took counsel so_that they_may_trap him in message.
OET (OET-RV) Then the members of the Pharisees went away and had a discussion to try to figure out how to trap him into saying something wrong.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.