Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
You_all_are_being_strayed, not having_known the scriptures nor the power of_ the _god.
OET (OET-RV) “You’ve got it wrong,” Yeshua answered, “because you don’t understand either the scriptures or God’s power,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
˱you_all˲_/are_being/_strayed not /having/_known the Scriptures nor the power ¬the ˱of˲_God
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because you do not know the Scriptures or the power of God, you are being led astray]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πλανᾶσθε
˱you_all˲_/are_being/_strayed
Jesus is speaking as if the Sadducees have literally been led astray or conducted down the wrong path. He means that they have been deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are being deceived]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανᾶσθε
˱you_all˲_/are_being/_strayed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: [You are going astray] or [You are leading yourselves astray]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
the power ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the powerful things that God can do]
22:29 The power of God most likely refers to God’s ability to raise the dead.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
You_all_are_being_strayed, not having_known the scriptures nor the power of_ the _god.
OET (OET-RV) “You’ve got it wrong,” Yeshua answered, “because you don’t understand either the scriptures or God’s power,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.