Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:25

 MAT 22:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15674
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 15675
    1. παρʼ
    2. para
    3. among
    4. amongst
    5. 38440
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15676
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R15640
    12. 15677
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E....nmp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15678
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15679
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15680
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15681
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. F15684; F15688; F15690; F15693; F15696
    12. 15682
    1. γάμησας
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ married
    8. /having/ married
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15683
    1. γήμας
    2. gameō
    3. having married
    4. -
    5. 10600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ married
    8. /having/ married
    9. -
    10. 70%
    11. R15682
    12. 15684
    1. ἐτελεύτησεν
    2. teleutaō
    3. died
    4. died
    5. 50530
    6. VIAA3..S
    7. died
    8. died
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15685
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15686
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15687
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R15682
    12. 15688
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N....ANS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15689
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. 100%
    11. R15682
    12. 15690
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15691
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15692
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15682
    12. 15693
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15694
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15695
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15682
    12. 15696

OET (OET-LV)And they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.

OET (OET-RV) Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next topic that the Sadducees want to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἦσαν & παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος

˱they˲_were & among us seven brothers and the first

Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine a family with seven brothers. The first”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first brother”

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

and and not having seed left the wife ˱of˲_him ˱to˲_the brother ˱of˲_him

Here the Sadducees are indicating that the dead man’s brother married the widow, as Moses commanded. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And since he did not have seed, his brother married his wife to produce seed for him”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

seed

Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “offspring”

TSN Tyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 15675
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 15674
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....nmp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15678
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15679
    1. among
    2. amongst
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15676
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R15640
    11. 15677
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15680
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15681
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. F15684; F15688; F15690; F15693; F15696
    11. 15682
    1. having married
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ married
    7. /having/ married
    8. -
    9. 70%
    10. R15682
    11. 15684
    1. died
    2. died
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-IAA3..S
    6. died
    7. died
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15685
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15686
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 15687
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R15682
    11. 15688
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-....ANS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15689
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. 100%
    10. R15682
    11. 15690
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15691
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15692
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15682
    11. 15693
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15694
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15695
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15682
    11. 15696

OET (OET-LV)And they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.

OET (OET-RV) Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:25 ©