Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 22:25

 MAT 22:25 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y33
    11. 15542
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 15543
    1. πάρʼ
    2. para
    3. among
    4. amongst
    5. 38440
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 15544
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33; R15508
    11. 15545
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E····NMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y33
    11. 15546
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33
    11. 15547
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 15548
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15549
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S····NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33; F15551; F15555; F15557; F15560; F15563
    11. 15550
    1. γήμας
    2. gameō
    3. having married
    4. -
    5. 10600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ married
    8. ˓having˒ married
    9. -
    10. Y33; R15550
    11. 15551
    1. ἐτελεύτησεν
    2. teleutaō
    3. died
    4. died
    5. 50530
    6. VIAA3··S
    7. died
    8. died
    9. -
    10. Y33
    11. 15552
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 15553
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 15554
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; R15550
    11. 15555
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N····ANS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y33
    11. 15556
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y33; R15550
    11. 15557
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15558
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y33
    11. 15559
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R15550
    11. 15560
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 15561
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33
    11. 15562
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R15550
    11. 15563

OET (OET-LV)And they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.

OET (OET-RV)Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ πάρʼ ἡμῖν ἑπτά ἀδελφοί καί ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καί μή ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τήν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)

The word But introduces the next topic that the Sadducees want to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἦσαν & παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος

˱they˲_were & (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ πάρʼ ἡμῖν ἑπτά ἀδελφοί καί ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καί μή ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τήν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)

The Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a family with seven brothers. The first]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first brother]

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ πάρʼ ἡμῖν ἑπτά ἀδελφοί καί ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καί μή ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τήν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)

The Sadducees are indicating that the dead man’s brother married the widow, as Moses commanded. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And since he did not have seed, his brother married his wife to produce seed for him]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

seed

The Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [offspring]

TSN Tyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 15543
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y33
    10. 15542
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····NMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y33
    10. 15546
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33
    10. 15547
    1. among
    2. amongst
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 15544
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33; R15508
    10. 15545
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 15548
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15549
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33; F15551; F15555; F15557; F15560; F15563
    10. 15550
    1. having married
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ married
    7. ˓having˒ married
    8. -
    9. Y33; R15550
    10. 15551
    1. died
    2. died
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-IAA3··S
    6. died
    7. died
    8. -
    9. Y33
    10. 15552
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 15553
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 15554
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; R15550
    10. 15555
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····ANS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y33
    10. 15556
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3··S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y33; R15550
    10. 15557
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15558
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y33
    10. 15559
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R15550
    10. 15560
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 15561
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33
    10. 15562
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R15550
    10. 15563

OET (OET-LV)And they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.

OET (OET-RV)Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 22:25 ©