Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.
OET (OET-RV) Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next topic that the Sadducees want to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἦσαν & παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος
˱they˲_were & among us seven brothers and the first
Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a family with seven brothers. The first]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first brother]
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
and and not having seed left the wife ˱of˲_him ˱to˲_the brother ˱of˲_him
Here the Sadducees are indicating that the dead man’s brother married the widow, as Moses commanded. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [And since he did not have seed, his brother married his wife to produce seed for him]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
seed
Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [offspring]
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
OET (OET-LV) And they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.
OET (OET-RV) Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.