Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:66

 MAT 27:66 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R21278; R21281
    12. 21351
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21352
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. -
    10. 100%
    11. R21278; R21281
    12. 21353
    1. ἠσφαλίσαντο
    2. asfalizō
    3. secured
    4. secured
    5. 8050
    6. VIAM3..P
    7. secured
    8. secured
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21354
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21355
    1. τάφον
    2. tafos
    3. tomb
    4. tomb
    5. 50280
    6. N....AMS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21356
    1. σφραγίσαντες
    2. sfragizō
    3. having sealed
    4. -
    5. 49720
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ sealed
    8. /having/ sealed
    9. -
    10. 100%
    11. R21278; R21281
    12. 21357
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21358
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21359
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21360
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21361
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21362
    1. κουστωδίας
    2. koustōdia
    3. guard
    4. guards
    5. 28920
    6. N....GFS
    7. guard
    8. guard
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21363
    1. φυλακῶν
    2. fulax
    3. -
    4. -
    5. 54410
    6. N....GMP
    7. guards
    8. guards
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21364

OET (OET-LV)And they having_been_gone, secured the tomb, having_sealed the stone with the guard.

OET (OET-RV) So they went and secured the tomb by sealing it and placing guards there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σφραγίσαντες τὸν λίθον

/having/_sealed the stone

Here Matthew means that a seal was put on the stone that covered the entrance of Jesus’ tomb. The seal would break if someone moved the stone, thus indicating that the stone had been moved. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “having placed a seal on the stone that closed the tomb”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τῆς κουστωδίας

with the guard

Here Matthew means that the chief priests and Pharisees left the guard at the tomb to help secure it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and having stationed the guard there”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

τῆς κουστωδίας

the guard

See how you translated guard in 27:65. Alternate translation: “the guards” or “the soldiers who were acting as guards”

TSN Tyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21352
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R21278; R21281
    11. 21351
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ gone
    7. /having_been/ gone
    8. -
    9. 100%
    10. R21278; R21281
    11. 21353
    1. secured
    2. secured
    3. 8050
    4. asfalizō
    5. V-IAM3..P
    6. secured
    7. secured
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21355
    1. tomb
    2. tomb
    3. 50280
    4. tafos
    5. N-....AMS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21356
    1. having sealed
    2. -
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ sealed
    7. /having/ sealed
    8. -
    9. 100%
    10. R21278; R21281
    11. 21357
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21358
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21359
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21361
    1. guard
    2. guards
    3. 28920
    4. koustōdia
    5. N-....GFS
    6. guard
    7. guard
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21363

OET (OET-LV)And they having_been_gone, secured the tomb, having_sealed the stone with the guard.

OET (OET-RV) So they went and secured the tomb by sealing it and placing guards there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:66 ©