Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

OET interlinear MAT 27:66

 MAT 27:66 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R21101; R21104
    11. 21174
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 21175
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. -
    10. Y33; R21101; R21104
    11. 21176
    1. ἠσφαλίσαντο
    2. asfalizō
    3. secured
    4. secured
    5. 8050
    6. VIAM3··P
    7. secured
    8. secured
    9. -
    10. Y33
    11. 21177
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 21178
    1. τάφον
    2. tafos
    3. tomb
    4. tomb
    5. 50280
    6. N····AMS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 21179
    1. σφραγίσαντες
    2. sfragizō
    3. having sealed
    4. -
    5. 49720
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ sealed
    8. ˓having˒ sealed
    9. -
    10. Y33; R21101; R21104
    11. 21180
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 21181
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 21182
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 21183
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 21184
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 21185
    1. κουστωδίας
    2. koustōdia
    3. guard
    4. guards
    5. 28920
    6. N····GFS
    7. guard
    8. guard
    9. -
    10. Y33
    11. 21186
    1. φυλακῶν
    2. fulax
    3. -
    4. -
    5. 54410
    6. N····GMP
    7. guards
    8. guards
    9. -
    10. -
    11. 21187

OET (OET-LV)And they having_been_gone, secured the tomb, having_sealed the stone with the guard.

OET (OET-RV)So they went and secured the tomb by sealing it and placing guards there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

˓having_been˒_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σφραγίσαντες τὸν λίθον

˓having˒_sealed (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τόν τάφον σφραγίσαντες τόν λίθον μετά τῆς κουστωδίας)

Matthew means that a seal was put on the stone that covered the entrance of Jesus’ tomb. The seal would break if someone moved the stone, thus indicating that the stone had been moved. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having placed a seal on the stone that closed the tomb]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τῆς κουστωδίας

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τόν τάφον σφραγίσαντες τόν λίθον μετά τῆς κουστωδίας)

Matthew means that the chief priests and Pharisees left the guard at the tomb to help secure it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and having stationed the guard there]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

τῆς κουστωδίας

the guard

See how you translated guard in [27:65](../27/65.md). Alternate translation: [the guards] or [the soldiers who were acting as guards]

TSN Tyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 21175
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R21101; R21104
    10. 21174
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ gone
    7. ˓having_been˒ gone
    8. -
    9. Y33; R21101; R21104
    10. 21176
    1. secured
    2. secured
    3. 8050
    4. asfalizō
    5. V-IAM3··P
    6. secured
    7. secured
    8. -
    9. Y33
    10. 21177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 21178
    1. tomb
    2. tomb
    3. 50280
    4. tafos
    5. N-····AMS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 21179
    1. having sealed
    2. -
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ sealed
    7. ˓having˒ sealed
    8. -
    9. Y33; R21101; R21104
    10. 21180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 21181
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 21182
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 21183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 21184
    1. guard
    2. guards
    3. 28920
    4. koustōdia
    5. N-····GFS
    6. guard
    7. guard
    8. -
    9. Y33
    10. 21186

OET (OET-LV)And they having_been_gone, secured the tomb, having_sealed the stone with the guard.

OET (OET-RV)So they went and secured the tomb by sealing it and placing guards there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 27:66 ©