Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now when King Herod heard this, he was upset and all of Yerushalem as well.

OET-LVAnd the king Haʸrōdaʸs having_heard was_disturbed, and all Hierousalaʸm with him.

SR-GNTἈκούσας δὲ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ.
   (Akousas de ho basileus Haʸrōdaʸs etaraⱪthaʸ, kai pasa Hierosoluma metʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having heard this, Herod the king became troubled, and all Jerusalem with him.

USTWhen King Herod learned what these men were asking, he was upset. Many people in the city of Jerusalem also were upset.

BSB  § When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.

BLBAnd King Herod having heard this, was disturbed, and all Jerusalem with him.


AICNTAnd when King Herod heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him,

OEBWhen King Herod heard of this, he was much troubled, and so too was all Jerusalem.

WEBBEWhen King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

WMBB (Same as above)

NETWhen King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.

LSVAnd Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,

FBVWhen King Herod heard about it, he was very disturbed, and the whole of Jerusalem with him.

TCNTWhen Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.

T4TWhen King Herod heard what those men were asking, he became worried that someone else might be proclaimed {people might proclaim someone else} king of the Jews to replace him. Many of the people of Jerusalem [MTY, HYP] also became worried because they were afraid of what King Herod might do.

LEBAnd when[fn] King Herod heard it,[fn] he was troubled, and all Jerusalem with him,


2:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

2:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthReports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem.

ASVAnd when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

DRAAnd king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.

YLTAnd Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,

DrbyBut Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;

RVAnd when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

WbstrWhen Herod the king had heard these things , he was troubled, and all Jerusalem with him.

KJB-1769When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
   (When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Yerusalem with him. )

KJB-1611When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Hierusalem with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the citie of Hierusalem with hym.
   (When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all the city of Yerusalem with him.)

GnvaWhen King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him.
   (When King Herod heard this, he was troubled, and all Yerusalem with him. )

CvdlWhen Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym,
   (When Herod ye/you_all king had heard thys, he was troubled, and all Yerusalem with him,)

TNTWhen Herode the kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym
   (When Herod the king had heard thys he was troubled and all Yerusalem with him )

WyclBut king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym.
   (But king Herod heard, and was trublid, and all Yerusalem with him.)

LuthDa das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
   (So the the/of_the king Herodes heard, erschrak he and with him the ganze Yerusalem.)

ClVgAudiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.[fn]
   (Audiens however Herodes rex, turbatus it_is, and everyone Yerosolyma when/with illo. )


2.3 Audiens autem Herodes, etc. Rex dicitur, ut collatione ejus qui quæritur, hic intelligatur extraneus, quia jam defecerat proprius. Audiens autem Herodes. Alium regem Judæorum quam se quæri, volebat enim cum esset alienigena legitimus rex videri: et ideo codices quibus genealogia texitur cremavit. Turbatus est, etc. Vel quia exitum regni sui timet, vel propter iram Romanorum si hoc pateretur, qui decreverant ne quis rex vel dominus sine eorum consilio diceretur. Nato rege cœli, rex terræ turbatus est, quia nimirum terrena altitudo confunditur cum cœlestis celsitudo prædicatur. Cum illo. Propter favorem: quia sæpe populus plus eis injuste favet, quos crudeles sustinent. Unde Salomon: Rex injustus omnes ministros impios habet Prov. 29..


2.3 Audiens however Herodes, etc. Rex it_is_said, as collatione his who quæritur, this intelligatur extraneus, because yam defecerat proprius. Audiens however Herodes. Alium regem Yudæorum how se quæri, volebat because when/with was alienigena legitimus king videri: and ideo codices to_whom genealogia texitur cremavit. Turbatus it_is, etc. Vel because exitum regni sui timet, or propter iram Romanorum when/but_if this pateretur, who decreverant not who/any king or dominus without their consilio diceretur. Nato rege cœli, king terræ turbatus it_is, because nimirum terrena altitudo confunditur when/with cœlestis celsitudo prælet_him_sayur. Since illo. Because favorem: because sæpe populus plus to_them injuste favet, which crudeles sustinent. Unde Salomon: Rex injustus omnes ministros impios habet Prov. 29..

UGNTἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ.
   (akousas de ho basileus Haʸrōdaʸs etaraⱪthaʸ, kai pasa Hierosoluma met’ autou.)

SBL-GNTἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ,
   (akousas de ⸂ho basileus Haʸrōdaʸs⸃ etaraⱪthaʸ kai pasa Hierosoluma metʼ autou,)

TC-GNTἈκούσας δὲ [fn]Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ·
   (Akousas de Haʸrōdaʸs ho basileus etaraⱪthaʸ, kai pasa Hierosoluma met autou; )


2:3 ηρωδης ο βασιλευς ¦ ο βασιλευς ηρωδης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3 Herod was deeply disturbed because he feared this child would rival him as king of the Jews.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ

all Jerusalem with him

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [all Jerusalem became troubled with him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσα Ἱεροσόλυμα

all Jerusalem

Here, Jerusalem refers to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the people in Jerusalem]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσα

all

Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of] or [the majority of]

BI Mat 2:3 ©