Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
This paragraph describes the setting for the entire Sermon on the Mount in chapters 5–7.
and He began to teach them, saying:
and he began to teach them. He said:
This is what he taught them:
and He began to teach them, saying: The Greek clause that the BSB translates as He began to teach them is literally “he opened his mouth” (as in the ESV). The phrase is an idiom. This idiom means “he began.”
The verses that follow are the things Jesus taught. Your translation should clearly indicate that. For example:
Then he began to speak. This is what he taught them: (NJB)
he opened his mouth and taught them, saying: (ESV)
them: The pronoun them refers to the disciples. Other people came later to listen. But in the beginning, Jesus’ primary audience was his disciples.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ
˓having˒_opened_up (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνοίξας τό στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς λέγων)
Here, the phrase having opened his mouth refers to beginning to speak. If it would be helpful in your language, you could use an comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having begun to speak]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν
˓having˒_opened_up (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνοίξας τό στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς λέγων)
Here, the phrase having opened his mouth introduces what Jesus said, and the phrase he taught also introduces what Jesus said. Matthew uses both phrases to indicate that what Jesus is about to say is very important. If it would be helpful in your language, you could use just one phrase that introduces important speech. Alternate translation: [he starting teaching]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
5:1–7:29 This is the first of five lengthy discourses in Matthew (see also 9:35–11:1; 13:1-53; 18:1–19:2; 23:1–26:1). The theme of the Sermon on the Mount is the Messiah’s call to righteousness. Paul understood righteousness in terms of God’s saving acts and of a person’s standing before God. Jesus uses the term for moral behavior that conforms to God’s will, as James does. Specifically, righteousness is doing the will of God as Jesus reveals it. This “revelation of righteousness” unifies the entire Sermon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.