Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Blessed are_you_all whenever they_may_deride you_all and may_pursue and lying, they_may_say all evil against you_all on_account of_me.
OET (OET-RV) “Everyone who’s derided or chased or lied about is blessed, along with those who have evil things said about them just because they follow me.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Blessed are you when people insult you, persecute you,
¶ “You(plur) are fortunate/favored when people insult you, and mistreat you,
¶ “God will bless you(plur) when people say bad things against you, treat you badly,
¶ “You(plur) are in a favorable position when people mock you, and make you suffer,
In 5:11 the pronoun changes from “Blessed are those” to “Blessed are you(plur).”
Blessed are you when people insult you: The Greek word that the BSB translates as insult can also be translated as “revile” (as in the ESV). It means to “treat someone or speak to someone with scorn or great disrespect.” It can also mean to “say or do something that hurts or intends to hurt the feelings of someone.” People insult Jesus’ followers in order to make them feel sad, shame them, or make others think that they are evil.
Here are some other ways to translate this clause:
Blessed are you when others revile you (ESV)
You are blessed when people say bad things about you(plur)
God blesses you when people mock you (NLT)
persecute you: The Greek verb that the BSB translates as persecute means “deliberately harm someone,” “mistreat someone” or “cause someone to suffer.” This word also occurs in 5:10a. You should translate it here as you did there.
and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
and tell all kinds of evil lies about you(plur) because of me.
and lie saying that you(plur) do all sorts of bad things. They will do this because you are my followers.
and lie and say all kinds of evil things about you(plur) because you follow me.
and falsely say all kinds of evil against you: The Greek word that the BSB translates as say means to “say/speak.” Jesus said that when people say all kinds of evil against his followers, what they are saying is a lie. This is indicated by the word that the BSB translates as falsely. Some people will lie and say that Jesus’ followers practice all sorts of bad behavior.
Here are some other ways to translate this clause:
tell all kinds of evil lies against you (GNT)
They will lie and say all kinds of evil things about you (NCV)
lie concerning you saying, “These people have done many evil things.”
because of Me: The Greek phrase that the BSB literally translates as because of Me gives the reason why people insult Jesus’ followers, persecute them, and say evil things to them. The reason is because they are Jesus’ followers. Those who oppose Jesus and his teachings will also oppose his followers who believe and teach the same message.
Here are some other ways to translate this phrase:
because you are my followers (GNT)
on my account (ESV)
the reason is that you obey me
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ἐστέ ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν παν πονηρόν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [When they insult you and persecute you and say every evil thing against you falsely because of me, you are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοί ἐστε
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ἐστέ ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν παν πονηρόν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ)
See how you translated the similar phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless you] or [How good it is for you]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὀνειδίσωσιν
˱they˲_˓may˒_deride
Here, the word they refers to any people who mistreat Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [others insult] or [some people insult]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶν πονηρὸν
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ἐστέ ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν παν πονηρόν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ)
Jesus says every here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many evil things] or [all kinds of evil things]
Note 5 topic: translate-textvariants
ψευδόμενοι
lying
Many ancient manuscripts include lying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include the word. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account ˱of˲_me
When Jesus says because of me, he means that people will persecute them because they are his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because you are my disciples] or [because you believe in me]
5:10-11 Jesus’ first disciples were persecuted by hostile Jewish leaders who were offended by Jesus’ new and authoritative revelation (see 10:17-23; 11:2-6; 12:1-8; 15:1-20; 23:34-36). Since then, doing right by associating with Jesus and obeying his teachings has often been a source of persecution (10:24-25; 2 Tim 3:12).
OET (OET-LV) Blessed are_you_all whenever they_may_deride you_all and may_pursue and lying, they_may_say all evil against you_all on_account of_me.
OET (OET-RV) “Everyone who’s derided or chased or lied about is blessed, along with those who have evil things said about them just because they follow me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.