Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:11

 MAT 5:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed
    8. blessed
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1943
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are you all
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1944
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1945
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    9. -
    10. -
    11. 1946
    1. ὀνειδίσωσιν
    2. oneidizō
    3. they may deride
    4. derided
    5. 36790
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ deride
    8. ˱they˲ ˓may˒ deride
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1947
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1948
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1949
    1. ὀνειδίσουσιν
    2. oneidizō
    3. -
    4. -
    5. 36790
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ persecuting
    8. ˓will_be˒ persecuting
    9. -
    10. -
    11. 1950
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ persecuting
    8. ˓will_be˒ persecuting
    9. -
    10. -
    11. 1951
    1. διώξωσιν
    2. diōkō
    3. may pursue
    4. -
    5. 13770
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ pursue
    8. ˓may˒ pursue
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1952
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1953
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. they may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ say
    8. ˱they˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1954
    1. παν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1955
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1956
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. -
    4. -
    5. 44870
    6. N····ANS
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. -
    11. 1957
    1. καθʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1958
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1959
    1. παν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 1960
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. -
    11. 1961
    1. ψευδόμενοι
    2. pseudō
    3. lying
    4. -
    5. 55740
    6. VPPM·NMP
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1962
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1963
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. -
    4. -
    5. 13430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. -
    11. 1964
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 1965

OET (OET-LV)Blessed are_you_all whenever they_may_deride you_all and may_pursue and lying, they_may_say all evil against you_all on_account of_me.

OET (OET-RV)Everyone who’s derided or chased or lied about is blessed, along with those who have evil things said about them just because they follow me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:11a

Blessed are you when people insult you, persecute you,

In 5:11 the pronoun changes from “Blessed are those” to “Blessed are you(plur).”

Blessed are you when people insult you: The Greek word that the BSB translates as insult can also be translated as “revile” (as in the ESV). It means to “treat someone or speak to someone with scorn or great disrespect.” It can also mean to “say or do something that hurts or intends to hurt the feelings of someone.” People insult Jesus’ followers in order to make them feel sad, shame them, or make others think that they are evil.

Here are some other ways to translate this clause:

Blessed are you when others revile you (ESV)

You are blessed when people say bad things about you(plur)

God blesses you when people mock you (NLT)

persecute you: The Greek verb that the BSB translates as persecute means “deliberately harm someone,” “mistreat someone” or “cause someone to suffer.” This word also occurs in 5:10a. You should translate it here as you did there.

5:11b

and falsely say all kinds of evil against you because of Me.

and falsely say all kinds of evil against you: The Greek word that the BSB translates as say means to “say/speak.” Jesus said that when people say all kinds of evil against his followers, what they are saying is a lie. This is indicated by the word that the BSB translates as falsely. Some people will lie and say that Jesus’ followers practice all sorts of bad behavior.

Here are some other ways to translate this clause:

tell all kinds of evil lies against you (GNT)

They will lie and say all kinds of evil things about you (NCV)

lie concerning you saying, “These people have done many evil things.”

because of Me: The Greek phrase that the BSB literally translates as because of Me gives the reason why people insult Jesus’ followers, persecute them, and say evil things to them. The reason is because they are Jesus’ followers. Those who oppose Jesus and his teachings will also oppose his followers who believe and teach the same message.

Here are some other ways to translate this phrase:

because you are my followers (GNT)

on my account (ESV)

the reason is that you obey me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ἐστέ ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν παν πονηρόν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [When they insult you and persecute you and say every evil thing against you falsely because of me, you are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοί ἐστε

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ἐστέ ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν παν πονηρόν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ)

See how you translated the similar phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless you] or [How good it is for you]

Note 3 topic: writing-pronouns

ὀνειδίσωσιν

˱they˲_˓may˒_deride

Here, the word they refers to any people who mistreat Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [others insult] or [some people insult]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶν πονηρὸν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ἐστέ ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσιν καί εἴπωσιν παν πονηρόν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ)

Jesus says every here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many evil things] or [all kinds of evil things]

Note 5 topic: translate-textvariants

ψευδόμενοι

lying

Many ancient manuscripts include lying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include the word. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν ἐμοῦ

on_account ˱of˲_me

When Jesus says because of me, he means that people will persecute them because they are his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because you are my disciples] or [because you believe in me]

TSN Tyndale Study Notes:

5:10-11 Jesus’ first disciples were persecuted by hostile Jewish leaders who were offended by Jesus’ new and authoritative revelation (see 10:17-23; 11:2-6; 12:1-8; 15:1-20; 23:34-36). Since then, doing right by associating with Jesus and obeying his teachings has often been a source of persecution (10:24-25; 2 Tim 3:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed
    8. blessed
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1943
    1. are you all
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1944
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1945
    1. they may deride
    2. derided
    3. 36790
    4. oneidizō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ deride
    7. ˱they˲ ˓may˒ deride
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1947
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 1948
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1949
    1. may pursue
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ pursue
    7. ˓may˒ pursue
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1952
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1953
    1. lying
    2. -
    3. 55740
    4. pseudō
    5. V-PPM·NMP
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1962
    1. they may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ say
    7. ˱they˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1954
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1955
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1956
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1958
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 1959
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1963
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 1965

OET (OET-LV)Blessed are_you_all whenever they_may_deride you_all and may_pursue and lying, they_may_say all evil against you_all on_account of_me.

OET (OET-RV)Everyone who’s derided or chased or lied about is blessed, along with those who have evil things said about them just because they follow me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:11 ©