Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Blessed are_you_all whenever they_may_deride you_all and may_pursue and lying, they_may_say all evil against you_all on_account of_me.
OET (OET-RV) “Everyone who is derided or chased or lied about is blessed, along with those who have evil things said about them just because they follow me.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ
blessed ˱you_all˲_are whenever ˱they˲_/may/_deride you_all and /may/_pursue and ˱they˲_/may/_say all evil against you_all lying on_account ˱of˲_me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “When they insult you and persecute you and say every evil thing against you falsely because of me, you are blessed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοί ἐστε
blessed ˱you_all˲_are
See how you translated the similar phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless you” or “How good it is for you”
Note 3 topic: writing-pronouns
ὀνειδίσωσιν
˱they˲_/may/_deride
Here, the word they refers to any people who mistreat Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “others insult” or “some people insult”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶν πονηρὸν
all evil
Jesus says every here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many evil things” or “all kinds of evil things”
Note 5 topic: translate-textvariants
ψευδόμενοι
lying
Many ancient manuscripts include lying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include the word. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account ˱of˲_me
When Jesus says because of me, he means that people will persecute them because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because you are my disciples” or “because you believe in me”
5:10-11 Jesus’ first disciples were persecuted by hostile Jewish leaders who were offended by Jesus’ new and authoritative revelation (see 10:17-23; 11:2-6; 12:1-8; 15:1-20; 23:34-36). Since then, doing right by associating with Jesus and obeying his teachings has often been a source of persecution (10:24-25; 2 Tim 3:12).
OET (OET-LV) Blessed are_you_all whenever they_may_deride you_all and may_pursue and lying, they_may_say all evil against you_all on_account of_me.
OET (OET-RV) “Everyone who is derided or chased or lied about is blessed, along with those who have evil things said about them just because they follow me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.