Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Again you_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_perjuring, but you_will_be_giving_back to_the master the oaths of_you.
OET (OET-RV) “Also you’ve heard that it was said to our ancestors that you shouldn’t break your oath, but you must do whatever you promised to the master.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
πάλιν
again
Here, the word Again introduces a new group of contrasts between what the disciples have heard and what Jesus says to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a second, similar section, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: [Further] or [Even more]
Note 2 topic: writing-quotations
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
˱it˲_/was/_said ˱to˲_the ancients
Here Jesus summarizes several commands in the Old Testament that require people to do what they promised to do. If it would be helpful in your language, you could clarify that Jesus is summarizing commands from the Old Testament Scriptures. Alternate translation: [the ancient ones were commanded in the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρρέθη
˱it˲_/was/_said
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: [God declared] or [Moses said]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἀρχαίοις
˱to˲_the ancients
Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. See how you translated the phrase in 5:21. Alternate translation: [to the Israelites who lived long ago]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου
not ˱you˲_/will_be/_perjuring ˱you˲_/will_be/_giving_back but ˱to˲_the Lord the oaths ˱of˲_you
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you, do not break an oath, but carry out your oaths to the Lord]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐπιορκήσεις
not ˱you˲_/will_be/_perjuring
Here, the command Do not break an oath could be forbidding people from: (1) swearing to do something and then not doing it. Alternate translation: [Do not fail to accomplish what you said in an oath] (2) swearing that something is true when it is not true. Alternate translation: [Do not swear falsely] or [Do not use an oath to say that something false is actually true]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here the word but introduces what to do instead of breaking an oath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but instead]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἀποδώσεις & τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου
˱you˲_/will_be/_giving_back & ˱to˲_the Lord the oaths ˱of˲_you
Here, the phrase carry out your oaths to the Lord means that people do to do what they promised the Lord that they would do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [accomplish what you said in your oath to the Lord]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) Again you_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_perjuring, but you_will_be_giving_back to_the master the oaths of_you.
OET (OET-RV) “Also you’ve heard that it was said to our ancestors that you shouldn’t break your oath, but you must do whatever you promised to the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.