Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:33

 MAT 5:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάλιν
    2. palin
    3. Furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2477
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2478
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2479
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. it said
    5. 30040
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. ˱it˲ ˓was˒ said
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2484; R2485
    11. 2480
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2481
    1. ἀρχαίοις
    2. arχaios
    3. ancients
    4. -
    5. 7440
    6. S····DMP
    7. ancients
    8. ancients
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2484; F2485
    11. 2482
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. shouldn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2483
    1. ἐπιορκήσεις
    2. epiorkeō
    3. You ˓will be perjuring
    4. -
    5. 19640
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ perjuring
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ perjuring
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2480; R2482
    11. 2484
    1. ἀποδώσεις
    2. apodidōmi
    3. you will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2480; R2482
    11. 2485
    1. ἀποδώσῃς
    2. apodidō
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    8. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    9. -
    10. -
    11. 2486
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2487
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2488
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2489
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2490
    1. ὅρκους
    2. horkos
    3. oaths
    4. -
    5. 37270
    6. N····AMP
    7. oaths
    8. oaths
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2491
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2492

OET (OET-LV)Furthermore you_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You_˓will˒_ not _be_perjuring, but you_will_be_giving_back to_the master the oaths of_you.

OET (OET-RV)Also, you’ve heard that it was said to our ancestors that you shouldn’t break your oath, but you must do whatever you promised to Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δέ τῷ Κυρίῳ τούς ὅρκους σοῦ)

Here, the word Again introduces a new group of contrasts between what the disciples have heard and what Jesus says to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a second, similar section, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: [Further] or [Even more]

Note 2 topic: writing-quotations

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

˱it˲_˓was˒_said ˱to˲_the ancients

Here Jesus summarizes several commands in the Old Testament that require people to do what they promised to do. If it would be helpful in your language, you could clarify that Jesus is summarizing commands from the Old Testament Scriptures. Alternate translation: [the ancient ones were commanded in the law]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_˓was˒_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: [God declared] or [Moses said]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἀρχαίοις

˱to˲_the ancients

Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. See how you translated the phrase in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: [to the Israelites who lived long ago]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δέ τῷ Κυρίῳ τούς ὅρκους σοῦ)

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you, do not break an oath, but carry out your oaths to the Lord]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐπιορκήσεις

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δέ τῷ Κυρίῳ τούς ὅρκους σοῦ)

Here, the command Do not break an oath could be forbidding people from: (1) swearing to do something and then not doing it. Alternate translation: [Do not fail to accomplish what you said in an oath] (2) swearing that something is true when it is not true. Alternate translation: [Do not swear falsely] or [Do not use an oath to say that something false is actually true]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δέ τῷ Κυρίῳ τούς ὅρκους σοῦ)

Here the word but introduces what to do instead of breaking an oath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but instead]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἀποδώσεις & τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

˱you˲_˓will_be˒_giving_back & ˱to˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δέ τῷ Κυρίῳ τούς ὅρκους σοῦ)

Here, the phrase carry out your oaths to the Lord means that people do to do what they promised the Lord that they would do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [accomplish what you said in your oath to the Lord]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. PS
    5. palin
    6. D-·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2477
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2478
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2479
    1. it was said
    2. it said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ said
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2484; R2485
    10. 2480
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2481
    1. ancients
    2. -
    3. 7440
    4. arχaios
    5. S-····DMP
    6. ancients
    7. ancients
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2484; F2485
    10. 2482
    1. You ˓will
    2. -
    3. 19640
    4. epiorkeō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ perjuring
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ perjuring
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2480; R2482
    10. 2484
    1. not
    2. shouldn't
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2483
    1. be perjuring
    2. -
    3. 19640
    4. epiorkeō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ perjuring
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ perjuring
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2480; R2482
    10. 2484
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2487
    1. you will be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_back
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2480; R2482
    10. 2485
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2488
    1. master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2490
    1. oaths
    2. -
    3. 37270
    4. horkos
    5. N-····AMP
    6. oaths
    7. oaths
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2491
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2492

OET (OET-LV)Furthermore you_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You_˓will˒_ not _be_perjuring, but you_will_be_giving_back to_the master the oaths of_you.

OET (OET-RV)Also, you’ve heard that it was said to our ancestors that you shouldn’t break your oath, but you must do whatever you promised to Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:33 ©