Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:33

 MAT 5:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. Again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2507
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2508
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2509
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. it said
    5. 30040
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. ˱it˲ /was/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R2514; R2515
    12. 2510
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2511
    1. ἀρχαίοις
    2. arχaios
    3. ancients
    4. -
    5. 7440
    6. S....DMP
    7. ancients
    8. ancients
    9. -
    10. 100%
    11. F2514; F2515; F2522
    12. 2512
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 2513
    1. ἐπιορκήσεις
    2. epiorkeō
    3. You will be perjuring
    4. -
    5. 19640
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ perjuring
    8. ˱you˲ /will_be/ perjuring
    9. -
    10. 100%
    11. F2510; R2512
    12. 2514
    1. ἀποδώσεις
    2. apodidōmi
    3. you will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ giving_back
    8. ˱you˲ /will_be/ giving_back
    9. -
    10. 87%
    11. F2510; R2512
    12. 2515
    1. ἀποδώσῃς
    2. apodidō
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ give_back
    8. ˱you˲ /may/ give_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2516
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 2517
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2518
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 2519
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2520
    1. ὅρκους
    2. horkos
    3. oaths
    4. -
    5. 37270
    6. N....AMP
    7. oaths
    8. oaths
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2521
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R2512
    12. 2522

OET (OET-LV)Again you_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_perjuring, but you_will_be_giving_back to_the master the oaths of_you.

OET (OET-RV) “Also you’ve heard that it was said to our ancestors that you shouldn’t break your oath, but you must do whatever you promised to the master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν

again

Here, the word Again introduces a new group of contrasts between what the disciples have heard and what Jesus says to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a second, similar section, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: “Further” or “Even more”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

˱it˲_/was/_said ˱to˲_the ancients

Here Jesus summarizes several commands in the Old Testament that require people to do what they promised to do. If it would be helpful in your language, you could clarify that Jesus is summarizing commands from the Old Testament Scriptures. Alternate translation: “the ancient ones were commanded in the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God declared” or “Moses said”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἀρχαίοις

˱to˲_the ancients

Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. See how you translated the phrase in 5:21. Alternate translation: “to the Israelites who lived long ago”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

not ˱you˲_/will_be/_perjuring ˱you˲_/will_be/_giving_back but ˱to˲_the Lord the oaths ˱of˲_you

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not break an oath, but carry out your oaths to the Lord”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐπιορκήσεις

not ˱you˲_/will_be/_perjuring

Here, the command Do not break an oath could be forbidding people from: (1) swearing to do something and then not doing it. Alternate translation: “Do not fail to accomplish what you said in an oath” (2) swearing that something is true when it is not true. Alternate translation: “Do not swear falsely” or “Do not use an oath to say that something false is actually true”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here the word but introduces what to do instead of breaking an oath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but instead”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἀποδώσεις & τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

˱you˲_/will_be/_giving_back & ˱to˲_the Lord the oaths ˱of˲_you

Here, the phrase carry out your oaths to the Lord means that people do to do what they promised the Lord that they would do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “accomplish what you said in your oath to the Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Again
    2. -
    3. 38250
    4. PS
    5. palin
    6. D-.......
    7. again
    8. again
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2507
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2508
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2509
    1. it was said
    2. it said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ said
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R2514; R2515
    11. 2510
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2511
    1. ancients
    2. -
    3. 7440
    4. arχaios
    5. S-....DMP
    6. ancients
    7. ancients
    8. -
    9. 100%
    10. F2514; F2515; F2522
    11. 2512
    1. You will
    2. -
    3. 19640
    4. epiorkeō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ perjuring
    7. ˱you˲ /will_be/ perjuring
    8. -
    9. 100%
    10. F2510; R2512
    11. 2514
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 2513
    1. be perjuring
    2. -
    3. 19640
    4. epiorkeō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ perjuring
    7. ˱you˲ /will_be/ perjuring
    8. -
    9. 100%
    10. F2510; R2512
    11. 2514
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 2517
    1. you will be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ giving_back
    7. ˱you˲ /will_be/ giving_back
    8. -
    9. 87%
    10. F2510; R2512
    11. 2515
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2518
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 2519
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2520
    1. oaths
    2. -
    3. 37270
    4. horkos
    5. N-....AMP
    6. oaths
    7. oaths
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2521
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R2512
    11. 2522

OET (OET-LV)Again you_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_perjuring, but you_will_be_giving_back to_the master the oaths of_you.

OET (OET-RV) “Also you’ve heard that it was said to our ancestors that you shouldn’t break your oath, but you must do whatever you promised to the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:33 ©