Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:9

 MAT 5:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 1946
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1947
    1. εἰρηνοποιοί
    2. eirēnopoios
    3. peacemaking
    4. peacemakers
    5. 15180
    6. S....NMP
    7. peacemaking
    8. peacemaking
    9. -
    10. 100%
    11. F1950
    12. 1948
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1949
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 50%
    11. R1948
    12. 1950
    1. υἱοὶ
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMP
    7. sons
    8. sons
    9. n
    10. 100%
    11. -
    12. 1951
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1952
    1. κληθήσονται
    2. kaleō
    3. will be being called
    4. called
    5. 25640
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ called
    8. /will_be_being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1953

OET (OET-LV)Blessed are the peacemaking, because they will_be_being_called sons of_god.

OET (OET-RV)Those who are peacemakers are blessed, because they will be called children of God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

blessed_‹are› the peacemaking because they sons ˱of˲_God /will_be_being/_called

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The peacemakers will be called sons of God, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ εἰρηνοποιοί

the peacemaking

Here Jesus implies that the peacemakers are those who help people act peacefully with each other. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [those who make peace among people] or [the ones who cause people to act peaceably]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

they sons ˱of˲_God /will_be_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will call them his sons]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κληθήσονται

/will_be_being/_called

Here, by using the phrase will be called, Jesus implies that they also will actually be sons of God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [will be people who are] or [will be called and so become]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοὶ Θεοῦ

sons ˱of˲_God

Jesus speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [spiritual sons of God]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοὶ

sons

Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [sons and daughters] or [offspring]

TSN Tyndale Study Notes:

5:9 This beatitude probably targeted zealots—Jewish revolutionaries who advocated the overthrow of Roman domination through violent resistance. The Messiah’s Kingdom would be established by other means.
• those who work for peace: Jesus is not calling for pacifism per se, but rather a different kind of activism.
• Peace is the absence of enmity and the presence of God’s salvation (Lev 26:6; 1 Sam 16:4-5; Isa 9:5-6; Zech 8:16; Eph 2:14; Col 1:20). Jesus’ disciples are to work for justice, righteousness, reconciliation, and mercy as the effects of God’s salvation through Christ (Matt 5:43-47; Luke 10:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 1946
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1947
    1. peacemaking
    2. peacemakers
    3. 15180
    4. eirēnopoios
    5. S-....NMP
    6. peacemaking
    7. peacemaking
    8. -
    9. 100%
    10. F1950
    11. 1948
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1949
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 50%
    10. R1948
    11. 1950
    1. will be being called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ called
    7. /will_be_being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1953
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. n
    5. huios
    6. N-....NMP
    7. sons
    8. sons
    9. n
    10. 100%
    11. -
    12. 1951
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1952

OET (OET-LV)Blessed are the peacemaking, because they will_be_being_called sons of_god.

OET (OET-RV)Those who are peacemakers are blessed, because they will be called children of God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:9 ©