Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:9

 MAT 5:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1921
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1922
    1. εἰρηνοποιοί
    2. eirēnopoios
    3. peacemaking
    4. peacemakers
    5. 15180
    6. S····NMP
    7. peacemaking
    8. peacemaking
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1923
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1924
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1925
    1. Υἱοί
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMP
    7. sons
    8. sons
    9. n
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1926
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 1927
    1. κληθήσονται
    2. kaleō
    3. will be being called
    4. called
    5. 25640
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ called
    8. ˓will_be_being˒ called
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1928

OET (OET-LV)Blessed are the peacemaking, because they will_be_being_called sons of_god.

OET (OET-RV)Those who are peacemakers are blessed, because they will be called God’s children.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:3–10

There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.

Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.

5:9a

Blessed are the peacemakers,

Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.

the peacemakers: The word peacemakers refers to people who help others to reconcile. They try to make peace between people or groups of people who are involved in serious disagreements, quarrels, or fights. People who are peacemakers try to calm down the quarreling people. They try to get each person to forgive the other. And they try to help the adversaries find a favorable solution to the conflict.

Here are some other ways to translate this word:

Those who work to bring peace (NCV)

those who help people reconcile

those who help others find harmony with one another

those who help others get along with one another

5:9b

for they will be called sons of God.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “the peacemakers” are blessed. They are blessed because they will be called sons of God. For example:

because God will call them his children (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

They will be called God’s children. (GW)

In other languages, it will be more natural to put 5:9b before 5:9a. For example:

Those who are peacemakers will be called the sons of God, so they are blessed.

God will call the peacemakers his children, so they are blessed.

they will be called sons of God: The clause they will be called sons of God is passive. God is the one who calls peacemakers sons of God.

Here are some other ways to translate this clause:

In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

God will say to them, “You are my children.”

sons: The Greek word that the BSB translates as sons can also refer generally to “offspring,” both male and female. It refers to adults who are children of someone. Several English versions translate this word as “children.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The peacemakers will be called sons of God, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)

See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ εἰρηνοποιοί

the peacemaking

Here Jesus implies that the peacemakers are those who help people act peacefully with each other. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those who make peace among people] or [the ones who cause people to act peaceably]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will call them his sons]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κληθήσονται

˓will_be_being˒_called

Here, by using the phrase will be called, Jesus implies that they also will actually be sons of God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will be people who are] or [will be called and so become]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοὶ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)

Jesus speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [spiritual sons of God]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)

Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [sons and daughters] or [offspring]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1921
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1922
    1. peacemaking
    2. peacemakers
    3. 15180
    4. eirēnopoios
    5. S-····NMP
    6. peacemaking
    7. peacemaking
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1923
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1924
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1925
    1. will be being called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be_being˒ called
    7. ˓will_be_being˒ called
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1928
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. n
    5. huios
    6. N-····NMP
    7. sons
    8. sons
    9. n
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1926
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 1927

OET (OET-LV)Blessed are the peacemaking, because they will_be_being_called sons of_god.

OET (OET-RV)Those who are peacemakers are blessed, because they will be called God’s children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:9 ©