Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.
Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.
Blessed are the peacemakers,
Fortunate/Favored are the people who help others be at peace,
God will bless those who help people reconcile,
Those who help others stop quarreling/fighting are in a favorable position.
Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.
the peacemakers: The word peacemakers refers to people who help others to reconcile. They try to make peace between people or groups of people who are involved in serious disagreements, quarrels, or fights. People who are peacemakers try to calm down the quarreling people. They try to get each person to forgive the other. And they try to help the adversaries find a favorable solution to the conflict.
Here are some other ways to translate this word:
Those who work to bring peace (NCV)
those who help people reconcile
those who help others find harmony with one another
those who help others get along with one another
for they will be called sons of God.
because they will be referred to as children of God.
because God will call them his children.
God will say to them, ‘You are my children.’
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “the peacemakers” are blessed. They are blessed because they will be called sons of God. For example:
because God will call them his children (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
They will be called God’s children. (GW)
In other languages, it will be more natural to put 5:9b before 5:9a. For example:
Those who are peacemakers will be called the sons of God, so they are blessed.
God will call the peacemakers his children, so they are blessed.
they will be called sons of God: The clause they will be called sons of God is passive. God is the one who calls peacemakers sons of God.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a passive verb. For example:
they will be called God’s sons/children
Use an active verb. For example:
God will call them his children (GNT)
God will say that they are his children
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
God will say to them, “You are my children.”
sons: The Greek word that the BSB translates as sons can also refer generally to “offspring,” both male and female. It refers to adults who are children of someone. Several English versions translate this word as “children.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The peacemakers will be called sons of God, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)
See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ εἰρηνοποιοί
the peacemaking
Here Jesus implies that the peacemakers are those who help people act peacefully with each other. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those who make peace among people] or [the ones who cause people to act peaceably]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will call them his sons]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κληθήσονται
˓will_be_being˒_called
Here, by using the phrase will be called, Jesus implies that they also will actually be sons of God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will be people who are] or [will be called and so become]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)
Jesus speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [spiritual sons of God]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοί Υἱοί Θεοῦ κληθήσονται)
Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [sons and daughters] or [offspring]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.