Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And it_was_said:
Whoever wishfully may_send_away the wife of_him, let_him_give divorce to_her.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρρέθη
˱it˲_/was/_said
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”
Note 3 topic: writing-quotations
ἐρρέθη
˱it˲_/was/_said
Here Jesus summarizes a command from the Old Testament scriptures, which can be found in Deuteronomy 24:1. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
δότω
˱him˲_/let/_give
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he needs to give”
Note 5 topic: translate-unknown
ἀποστάσιον
divorce
A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a written paper that testifies to the divorce”
5:31 A notice of divorce is a document stating the legality of a divorce. Evidence suggests that such a document permitted remarriage. “The essential formula in the notice of divorce is, ‘Lo, you are free to marry any man.’ . . . The essential formula in a writ of emancipation is, ‘Lo, you are a freedwoman: lo, you belong to yourself’” (Mishnah Gittin 9:3).
OET (OET-LV) And it_was_said:
Whoever wishfully may_send_away the wife of_him, let_him_give divorce to_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.