Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:31

 MAT 5:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. ˱it˲ /was/ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2464
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 83%
    11. -
    12. 2465
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2466
    1. ὃς
    2. hos
    3. Whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 2467
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2468
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 2469
    1. ἀπολύσῃ
    2. apoluō
    3. may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA3..S
    7. /may/ send_away
    8. /may/ send_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2470
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2471
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. F2475
    12. 2472
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2473
    1. δότω
    2. didōmi
    3. let him give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ give
    8. ˱him˲ /let/ give
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2474
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R2472
    12. 2475
    1. ἀποστάσιον
    2. apostasion
    3. divorce
    4. divorce
    5. 6470
    6. N....ANS
    7. divorce
    8. divorce
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2476

OET (OET-LV)And it_was_said:
Whoever wishfully may_send_away the wife of_him, let_him_give divorce to_her.

OET (OET-RV)It’s said that any man can divorce his wife just by sending her away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”

Note 3 topic: writing-quotations

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

Here Jesus summarizes a command from the Old Testament scriptures, which can be found in Deuteronomy 24:1. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

δότω

˱him˲_/let/_give

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he needs to give”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀποστάσιον

divorce

A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a written paper that testifies to the divorce”

TSN Tyndale Study Notes:

5:31 A notice of divorce is a document stating the legality of a divorce. Evidence suggests that such a document permitted remarriage. “The essential formula in the notice of divorce is, ‘Lo, you are free to marry any man.’ . . . The essential formula in a writ of emancipation is, ‘Lo, you are a freedwoman: lo, you belong to yourself’” (Mishnah Gittin 9:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 83%
    11. -
    12. 2465
    1. it was said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ said
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2464
    1. Whoever
    2. -
    3. 37390
    4. B
    5. hos
    6. R-....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 2467
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 2469
    1. may send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ send_away
    7. /may/ send_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2470
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2471
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. F2475
    11. 2472
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2473
    1. let him give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ give
    7. ˱him˲ /let/ give
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2474
    1. divorce
    2. divorce
    3. 6470
    4. apostasion
    5. N-....ANS
    6. divorce
    7. divorce
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2476
    1. to her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R2472
    11. 2475

OET (OET-LV)And it_was_said:
Whoever wishfully may_send_away the wife of_him, let_him_give divorce to_her.

OET (OET-RV)It’s said that any man can divorce his wife just by sending her away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:31 ©