Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:5

 MAT 5:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1887
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1888
    1. πραεῖς
    2. praus
    3. gentle
    4. gentle
    5. 42390
    6. S····NMP
    7. gentle
    8. gentle
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1889
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1890
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1891
    1. κληρονομήσουσιν
    2. klēronomeō
    3. will be inheriting
    4. inherit
    5. 28160
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. ˓will_be˒ inheriting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1892
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1893
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1894

OET (OET-LV)Blessed are the gentle, because they will_be_inheriting the earth.

OET (OET-RV)Those who are gentle are blessed, because they will inherit the earth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:3–10

There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.

Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.

5:5a

Blessed are the meek,

Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.

the meek: The Greek word that the BSB translates as meek refers to people who are gentle and humble. A person who is meek is not aggressive or quick to retaliate.

Here are some other ways to translate this word:

those who are gentle (GW)

those who are humble (GNT)

those who are not aggressive

5:5b

for they will inherit the earth.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “the meek” are blessed. They are blessed because they shall inherit the earth. For example:

because the earth will belong to them (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

They will inherit the earth. (GW)

In other languages, it will be more natural to put 5:5b before 5:5a. For example:

The meek will inherit the earth, so they are blessed.

they will inherit the earth: In this context, the word inherit means “possess” or “acquire.” In your translation you may want to use a more general term as well. For example:

The earth will belong to them (CEV)

they will receive the whole earth

the earth: There are two ways to interpret the phrase the earth:

  1. It is literal and refers to the whole earth. It probably refers to the promise of the new earth (Revelation 21:1) in God’s kingdom. For example:

    because the earth will belong to them (NCV) (BSB, RSV, ESV, NIV, NJB, NASB, GW, CEV, NET, JBP, REB, KJV, NCV)

  2. It is figurative and refers to all that God has promised to his people. For example:

    they will receive what God has promised (GNT) (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πραεῖς ὅτι αὐτοί κληρονομήσουσιν τήν γῆν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The meek will inherit the earth, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πραεῖς ὅτι αὐτοί κληρονομήσουσιν τήν γῆν)

See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πραεῖς

the gentle

Jesus is using the adjective meek as a noun to mean meek people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [meek people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομήσουσι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πραεῖς ὅτι αὐτοί κληρονομήσουσιν τήν γῆν)

Here the author speaks as if the meek were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that the meek will receive the earth from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will receive] or [will be given]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν γῆν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πραεῖς ὅτι αὐτοί κληρονομήσουσιν τήν γῆν)

Here Jesus refers to the whole earth, but he implies that it will be the renewed or recreated earth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the renewed earth] or [the recreated earth]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1887
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1888
    1. gentle
    2. gentle
    3. 42390
    4. praus
    5. S-····NMP
    6. gentle
    7. gentle
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1889
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1890
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1891
    1. will be inheriting
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ inheriting
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1893
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 1894

OET (OET-LV)Blessed are the gentle, because they will_be_inheriting the earth.

OET (OET-RV)Those who are gentle are blessed, because they will inherit the earth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:5 ©