Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47

OET interlinear MAT 5:45

 MAT 5:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2694
    1. γένησθε
    2. ginomai
    3. you all may become
    4. become
    5. 10960
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2695
    1. υἱοί
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2696
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2697
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 2698
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2699
    1. τοῦ
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2700
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2701
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 2702
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2703
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2704
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2705
    1. ἥλιον
    2. ēlios
    3. sun
    4. sun
    5. 22460
    6. N····AMS
    7. sun
    8. sun
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2706
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2707
    1. ἀνατέλλει
    2. anatellō
    3. he is rising
    4. -
    5. 3930
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ rising
    8. ˱he˲ ˓is˒ rising
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2708
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2709
    1. πονηρούς
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····AMP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2710
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2711
    1. ἀγαθούς
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····AMP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2712
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2713
    1. βρέχει
    2. breχō
    3. is raining
    4. -
    5. 10260
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ raining
    8. ˓is˒ raining
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2714
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2715
    1. δικαίους
    2. dikaios
    3. +the righteous
    4. godly
    5. 13420
    6. S····AMP
    7. ˓the˒ righteous
    8. ˓the˒ righteous
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2716
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2717
    1. ἀδίκους
    2. adikos
    3. unrighteous
    4. -
    5. 940
    6. S····AMP
    7. unrighteous
    8. unrighteous
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2718

OET (OET-LV)so_that you_all_may_become sons of_the father of_you_all who in the_heavens, because he_is_rising the sun of_him on evil and good, and is_raining on the_righteous and unrighteous.

OET (OET-RV)so that you might become children of your father in the heavens, because he causes his sun to rise on both evil and good people, and sends the rain for both godly and ungodly people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:45a

that you may be sons of your Father in heaven.

that: The Greek conjunction that the BSB translates as that introduces the purpose for loving enemies and praying for them (5:44a–b). We should pray for our enemies so that we will be like our Father.

Here are some other ways to translate this conjunction:

so that (ESV)

in order that

In this way (GW)

If you do this (NCV)

you may be sons of your Father in heaven: The words be sons indicate that believers who love their enemies and pray for them are acting like their Father in heaven. The word sons is general and refers to both men and women.

Here are some other ways to translate this clause:

you show that you are children of your Father in heaven (GW)

you may be like your Father in heaven (NET)

you will be acting like your Father in heaven (CEV)

your Father in heaven: Here, Jesus spoke of God as your Father. Jesus further described God and distinguished him from our earthly father by saying in heaven.

In some languages, the phrase your Father would imply that God was only the father of those to whom Jesus was speaking, but not Jesus’ father. If that is so in your language, you may want to translate this phrase as:

our(incl) heavenly father

God our(incl) father who lives in heaven

heaven: The word heaven also occurs in 5:34b.

5:45b

He causes His sun to rise on the evil and the good,

The Greek of 5:45b begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces an explanation of 5:45a. When we pray for our enemies, we are sons of our Father (5:45a). We are acting like him in the sense that he also does good to both evil and good people (5:45b).

The BSB and some English versions do not translate the conjunction. The meaning is implied in these versions. If you have a word or phrase that introduces an explanation, consider using it here.

He causes His sun to rise on the evil and the good: The phrases the evil and the good refer to “evil people” and “good people.” For example:

on good people and on evil people (NCV)

This clause indicates that God loves all people. An example of his love is that he causes the sun to rise and shine on both evil people and good people.

Here are some other ways to translate this clause:

He makes his sun rise on people whether they are good or evil (GW)

He causes the sun to rise and shine on both good people and evil people

His sun: The phrase His sun is a literal translation of the Greek. In some languages, it may be more natural to say:

the sun he created

the sun (NET)

5:45c

and sends rain on the righteous and the unrighteous.

sends rain: This is the second example of God’s love. The words sends rain refer to God causing the rain to fall on both groups.

Here are some other ways to translate these words:

lets rain fall (GW)

gives rain (GNT)

the righteous: The phrase the righteous refers to people who do what is right and good in God’s sight.

Here are some other ways to translate this phrase:

ones who do right (CEV)

people who live as God requires

upright people

This phrase refers to the same group referred to by the phrase “the good” above. Your translation should allow for this phrase to refer to the same or similar group as the phrase “the good.” For example:

and he sends rain on these upright people

the unrighteous: The phrase the unrighteous refers to people who do not do what is right and good in God’s sight.

Here are some other ways to translate the unrighteous:

ones who do wrong (CEV)

people who do not live as God requires

people who do not obey God

This phrase refers to the same group referred to by the phrase “the evil” above. Your translation should allow for this phrase to refer to the same or similar group as the phrase “the evil.” For example:

these people who do wrong

the ones who do wrong (CEV)

General Comment on 5:45b–c

The BSB follows the poetic form of the Greek text with the order of the phrases:

45bthe evil and the good…

45cthe righteous and the unrighteous…

Repeating two similar phrases in opposite order is a poetic form in the Greek. But some versions repeat the two similar phrases in the same order. For example:

both good and bad people… (CEV)

the ones who do right and…the ones who do wrong

Use an order that is most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως

so_that

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for loving enemies and praying for persecutors (see [5:44](../05/44.md)) is to be sons of your Father. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [in order that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως γένησθε υἱοί τοῦ Πατρός ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τόν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπί πονηρούς καί ἀγαθούς καί βρέχει ἐπί δικαίους καί ἀδίκους)

Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God, which indicates that they act or behave like God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [spiritual sons of your spiritual Father] or [like God, whom you can call your Father]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρὸς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως γένησθε υἱοί τοῦ Πατρός ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τόν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπί πονηρούς καί ἀγαθούς καί βρέχει ἐπί δικαίους καί ἀδίκους)

Father is an important title for the first person in the Trinity. He is the Father also of Jesus.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν οὐρανοῖς

in ˓the˒_heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why those who treat their enemies well will be sons of their Father. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You will be his sons because] or [That is because]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως γένησθε υἱοί τοῦ Πατρός ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τόν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπί πονηρούς καί ἀγαθούς καί βρέχει ἐπί δικαίους καί ἀδίκους)

In the first clause, Jesus mentions the wicked person first, but in the second clause he mentions the wicked person second. This structure sounded good in his culture. If your language would not use this structure, you could consistently refer to either the wicked or the good person first. Alternate translation: [the good and the evil … the just and the unjust] or [the evil and the good … the unjust and the just]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως γένησθε υἱοί τοῦ Πατρός ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τόν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπί πονηρούς καί ἀγαθούς καί βρέχει ἐπί δικαίους καί ἀδίκους)

Jesus is using the adjectives evil, good, just, and unjust as nouns to mean people who are characterized by these qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [evil people and good people … just people and unjust people]

TSN Tyndale Study Notes:

5:45 By loving all people, Jesus’ followers would not become children of God; they would show by their actions that they are indeed God’s true children, according to his nature and will (see Deut 10:18-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2694
    1. you all may become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2695
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2696
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2697
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 2698
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2699
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2700
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2701
    1. +the heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. ˓the˒ heavens
    7. ˓the˒ heavens
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2703
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2704
    1. he is rising
    2. -
    3. 3930
    4. anatellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ rising
    7. ˱he˲ ˓is˒ rising
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2708
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2705
    1. sun
    2. sun
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-····AMS
    6. sun
    7. sun
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2706
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2707
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2709
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····AMP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2710
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2711
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····AMP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2712
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2713
    1. is raining
    2. -
    3. 10260
    4. breχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ raining
    7. ˓is˒ raining
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2714
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2715
    1. +the righteous
    2. godly
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····AMP
    6. ˓the˒ righteous
    7. ˓the˒ righteous
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2716
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2717
    1. unrighteous
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····AMP
    6. unrighteous
    7. unrighteous
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2718

OET (OET-LV)so_that you_all_may_become sons of_the father of_you_all who in the_heavens, because he_is_rising the sun of_him on evil and good, and is_raining on the_righteous and unrighteous.

OET (OET-RV)so that you might become children of your father in the heavens, because he causes his sun to rise on both evil and good people, and sends the rain for both godly and ungodly people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:45 ©