Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) so_that you_all_may_become sons of_the father of_you_all who in the_heavens, because he_is_rising the sun of_him on evil and good, and is_raining on the_righteous and unrighteous.
OET (OET-RV) so that all of you might become children of your father in the heavens, because he causes his sun to rise on both evil and good people and sends the rain for both godly and ungodly people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως
so_that
The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for loving enemies and praying for persecutors (see 5:44) is to be sons of your Father. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “in order that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
sons ˱of˲_the Father ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God, which indicates that they act or behave like God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “spiritual sons of your spiritual Father” or “like God, whom you can call your Father”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὸς ὑμῶν
Father ˱of˲_you_all
Father is an important title for the first person in the Trinity. He is the Father also of Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οὐρανοῖς
in /the/_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why those who treat their enemies well will be sons of their Father. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You will be his sons because” or “That is because”
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους
evil and good & /the/_righteous and unrighteous
In the first clause, Jesus mentions the wicked person first, but in the second clause he mentions the wicked person second. This structure sounded good in his culture. If your language would not use this structure, you could consistently refer to either the wicked or the good person first. Alternate translation: “the good and the evil … the just and the unjust” or “the evil and the good … the unjust and the just”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους
evil and good & /the/_righteous and unrighteous
Jesus is using the adjectives evil, good, just, and unjust as nouns to mean people who are characterized by these qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “evil people and good people … just people and unjust people”
5:45 By loving all people, Jesus’ followers would not become children of God; they would show by their actions that they are indeed God’s true children, according to his nature and will (see Deut 10:18-19).
OET (OET-LV) so_that you_all_may_become sons of_the father of_you_all who in the_heavens, because he_is_rising the sun of_him on evil and good, and is_raining on the_righteous and unrighteous.
OET (OET-RV) so that all of you might become children of your father in the heavens, because he causes his sun to rise on both evil and good people and sends the rain for both godly and ungodly people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.