Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
OET (OET-LV) so_that you_all_may_become sons of_the father of_you_all who in the_heavens, because he_is_rising the sun of_him on evil and good, and is_raining on the_righteous and unrighteous.
OET (OET-RV) so that you might become children of your father in the heavens, because he causes his sun to rise on both evil and good people, and sends the rain for both godly and ungodly people.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
that you may be sons of your Father in heaven.
so that you(plur) will be true children of your Father in heaven.
In this way you show that you are children of your Father in heaven. (GW)
If you(plur) do this, you will be like your Father who lives in heaven,
that: The Greek conjunction that the BSB translates as that introduces the purpose for loving enemies and praying for them (5:44a–b). We should pray for our enemies so that we will be like our Father.
Here are some other ways to translate this conjunction:
so that (ESV)
in order that
In this way (GW)
If you do this (NCV)
you may be sons of your Father in heaven: The words be sons indicate that believers who love their enemies and pray for them are acting like their Father in heaven. The word sons is general and refers to both men and women.
Here are some other ways to translate this clause:
you show that you are children of your Father in heaven (GW)
you may be like your Father in heaven (NET)
you will be acting like your Father in heaven (CEV)
your Father in heaven: Here, Jesus spoke of God as your Father. Jesus further described God and distinguished him from our earthly father by saying in heaven.
In some languages, the phrase your Father would imply that God was only the father of those to whom Jesus was speaking, but not Jesus’ father. If that is so in your language, you may want to translate this phrase as:
our(incl) heavenly father
God our(incl) father who lives in heaven
heaven: The word heaven also occurs in 5:34b.
He causes His sun to rise on the evil and the good,
He makes the sun to rise on evil people and good people,
in the sense that he/God makes the sun to rise and shine equally on both good and bad people,
The Greek of 5:45b begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces an explanation of 5:45a. When we pray for our enemies, we are sons of our Father (5:45a). We are acting like him in the sense that he also does good to both evil and good people (5:45b).
The BSB and some English versions do not translate the conjunction. The meaning is implied in these versions. If you have a word or phrase that introduces an explanation, consider using it here.
He causes His sun to rise on the evil and the good: The phrases the evil and the good refer to “evil people” and “good people.” For example:
on good people and on evil people (NCV)
This clause indicates that God loves all people. An example of his love is that he causes the sun to rise and shine on both evil people and good people.
Here are some other ways to translate this clause:
He makes his sun rise on people whether they are good or evil (GW)
He causes the sun to rise and shine on both good people and evil people
His sun: The phrase His sun is a literal translation of the Greek. In some languages, it may be more natural to say:
the sun he created
the sun (NET)
and sends rain on the righteous and the unrighteous.
and causes rain to fall on righteous people as well as on unrighteous people.
and he also gives rain to those who do right as well as for those who do wrong.
sends rain: This is the second example of God’s love. The words sends rain refer to God causing the rain to fall on both groups.
Here are some other ways to translate these words:
lets rain fall (GW)
gives rain (GNT)
the righteous: The phrase the righteous refers to people who do what is right and good in God’s sight.
Here are some other ways to translate this phrase:
ones who do right (CEV)
people who live as God requires
upright people
This phrase refers to the same group referred to by the phrase “the good” above. Your translation should allow for this phrase to refer to the same or similar group as the phrase “the good.” For example:
and he sends rain on these upright people
the unrighteous: The phrase the unrighteous refers to people who do not do what is right and good in God’s sight.
Here are some other ways to translate the unrighteous:
ones who do wrong (CEV)
people who do not live as God requires
people who do not obey God
This phrase refers to the same group referred to by the phrase “the evil” above. Your translation should allow for this phrase to refer to the same or similar group as the phrase “the evil.” For example:
these people who do wrong
the ones who do wrong (CEV)
The BSB follows the poetic form of the Greek text with the order of the phrases:
45bthe evil and the good…
45cthe righteous and the unrighteous…
Repeating two similar phrases in opposite order is a poetic form in the Greek. But some versions repeat the two similar phrases in the same order. For example:
both good and bad people… (CEV)
the ones who do right and…the ones who do wrong
Use an order that is most natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως
so_that
The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for loving enemies and praying for persecutors (see [5:44](../05/44.md)) is to be sons of your Father. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως γένησθε υἱοί τοῦ Πατρός ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τόν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπί πονηρούς καί ἀγαθούς καί βρέχει ἐπί δικαίους καί ἀδίκους)
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God, which indicates that they act or behave like God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [spiritual sons of your spiritual Father] or [like God, whom you can call your Father]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὸς ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως γένησθε υἱοί τοῦ Πατρός ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τόν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπί πονηρούς καί ἀγαθούς καί βρέχει ἐπί δικαίους καί ἀδίκους)
Father is an important title for the first person in the Trinity. He is the Father also of Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οὐρανοῖς
in ˓the˒_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why those who treat their enemies well will be sons of their Father. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You will be his sons because] or [That is because]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως γένησθε υἱοί τοῦ Πατρός ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τόν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπί πονηρούς καί ἀγαθούς καί βρέχει ἐπί δικαίους καί ἀδίκους)
In the first clause, Jesus mentions the wicked person first, but in the second clause he mentions the wicked person second. This structure sounded good in his culture. If your language would not use this structure, you could consistently refer to either the wicked or the good person first. Alternate translation: [the good and the evil … the just and the unjust] or [the evil and the good … the unjust and the just]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως γένησθε υἱοί τοῦ Πατρός ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τόν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπί πονηρούς καί ἀγαθούς καί βρέχει ἐπί δικαίους καί ἀδίκους)
Jesus is using the adjectives evil, good, just, and unjust as nouns to mean people who are characterized by these qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [evil people and good people … just people and unjust people]
5:45 By loving all people, Jesus’ followers would not become children of God; they would show by their actions that they are indeed God’s true children, according to his nature and will (see Deut 10:18-19).
OET (OET-LV) so_that you_all_may_become sons of_the father of_you_all who in the_heavens, because he_is_rising the sun of_him on evil and good, and is_raining on the_righteous and unrighteous.
OET (OET-RV) so that you might become children of your father in the heavens, because he causes his sun to rise on both evil and good people, and sends the rain for both godly and ungodly people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.