Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:15

 MAT 5:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐδέ
    2. oude
    3. And not
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2031
    1. καίουσιν
    2. kaiō
    3. they are lighting
    4. -
    5. 25450
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ lighting
    8. ˱they˲ ˓are˒ lighting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2017
    11. 2032
    1. λύχνον
    2. luχnos
    3. +a lamp
    4. -
    5. 30880
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ lamp
    8. ˓a˒ lamp
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2046
    11. 2033
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2034
    1. τιθέασιν
    2. tithēmi
    3. are putting
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ putting
    8. ˓are˒ putting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2017
    11. 2035
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2036
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2037
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2038
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 2039
    1. μόδιον
    2. modios
    3. +a basket
    4. basket
    5. 34260
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ basket
    8. ˓a˒ basket
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2040
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2041
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2042
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2043
    1. λυχνίαν
    2. luχnia
    3. lampstand
    4. lampstand
    5. 30870
    6. N····AFS
    7. lampstand
    8. lampstand
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2044
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2045
    1. λάμπει
    2. lampō
    3. it is shining
    4. -
    5. 29890
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ shining
    8. ˱it˲ ˓is˒ shining
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2033
    11. 2046
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. for all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DMP
    7. ˱for˲ all
    8. ˱for˲ all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2047
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2048
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2049
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2050
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2051

OET (OET-LV)And_not they_are_lighting a_lamp and are_putting it under the a_basket, but on the lampstand, and it_is_shining for_all the ones in the house.

OET (OET-RV)No one lights a lamp and puts it under a basket—you put it on a lampstand and it lightens up the house.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:15a

Neither do people light a lamp and put it under a basket.

Neither do people light a lamp and put it under a basket: In 5:14b, Jesus said that people cannot hide a city on a hill. The Greek grammar here indicates that people also do not put a lighted lamp under a basket.

Here are some other ways to translate this:

nor does anyone light a lamp and put it under a basket (NASB)

And people don’t hide a light under a bowl (NCV)

In the same way, people do not light a lamp then cover it with a bowl

light a lamp: At that time, a lamp was a small clay container that people put oil in. It had a wick that they lit to make a light for their house at night. In your translation you should use the word for the traditional type of light that people in your area use in their homes.

oil lamps

under a basket: The Greek word that the BSB translates as basket refers to a basket or clay pot that held approximately 8.8 liters of grain. You should use a word for a fairly large container that will not let light out.

Here are some other ways to translate this word:

bowl (NIV)

clay pot (CEV)

gourd/calabash

In some languages, it may be natural to explicitly say why a bowl would be put over a lamp. For example:

under a bowl to hide it

5:15b

Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.

Instead: There is a contrast between 5:15a and 5:15b. The contrast is between what people do not normally do in 5:15a and what they normally do in 5:15b.

Here are some other ways to introduce this contrast:

but (ESV)

But rather

On the contrary

stand: The Greek word that the BSB translates as stand was a stone, metal, or wooden shelf. People normally put a lamp in such a place so it would give more light inside the house than if it had been put on the ground.

Here are some other ways to translate this:

a high/elevated place

lamp-support

lampstand (GNT)

they hang it from a nail/rafter

and it gives light to everyone in the house: This clause means that the lamp shines and this benefits all the people in the house. The houses of most people in that time had only one room. Therefore one lamp would light the entire house.

Here are some other ways to translate this clause:

it shines for everyone in the house (NJB)

the light shines for all the people in the house (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ καίουσιν λύχνον καί τιθέασιν αὐτόν ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν καί λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ)

Here Jesus implicitly calls his disciples a a lamp. However, he explains this figure of speech in the next verse, so you should not explain its meaning in this verse.

Note 2 topic: writing-pronouns

καίουσιν

˱they˲_˓are˒_lighting

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [does anyone light]

Note 3 topic: translate-unknown

ὑπὸ τὸν μόδιον

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ καίουσιν λύχνον καί τιθέασιν αὐτόν ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν καί λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ)

A basket is a large circular container that stores food or other items. If someone put a lamp under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [in a box] or [under a container that hides its light]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ

but (Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ καίουσιν λύχνον καί τιθέασιν αὐτόν ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν καί λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but rather they put it on]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ καίουσιν λύχνον καί τιθέασιν αὐτόν ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν καί λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ)

Here, the word and introduces the result of putting a lamp on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and so] or [with the result that]

TSN Tyndale Study Notes:

5:13-16 The disciples’ good deeds will have profoundly positive effects on the world around them, to the glory of God. With this comes a warning from Jesus: Do nothing that might jeopardize that positive influence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 37610
    4. S
    5. oude
    6. C-·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2031
    1. they are lighting
    2. -
    3. 25450
    4. kaiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ lighting
    7. ˱they˲ ˓are˒ lighting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2017
    10. 2032
    1. +a lamp
    2. -
    3. 30880
    4. luχnos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ lamp
    7. ˓a˒ lamp
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2046
    10. 2033
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2034
    1. are putting
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ putting
    7. ˓are˒ putting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2017
    10. 2035
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2036
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2037
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2038
    1. +a basket
    2. basket
    3. 34260
    4. modios
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ basket
    7. ˓a˒ basket
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2040
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2041
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2043
    1. lampstand
    2. lampstand
    3. 30870
    4. luχnia
    5. N-····AFS
    6. lampstand
    7. lampstand
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2044
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2045
    1. it is shining
    2. -
    3. 29890
    4. lampō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ shining
    7. ˱it˲ ˓is˒ shining
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2033
    10. 2046
    1. for all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMP
    6. ˱for˲ all
    7. ˱for˲ all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2047
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2048
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2049
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2050
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2051

OET (OET-LV)And_not they_are_lighting a_lamp and are_putting it under the a_basket, but on the lampstand, and it_is_shining for_all the ones in the house.

OET (OET-RV)No one lights a lamp and puts it under a basket—you put it on a lampstand and it lightens up the house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:15 ©