Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:21

 MAT 5:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. You all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2210
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2211
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. ˱it˲ /was/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R2216; R2222
    12. 2212
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2213
    1. ἀρχαίοις
    2. arχaios
    3. ancients
    4. -
    5. 7440
    6. S....DMP
    7. ancients
    8. ancients
    9. -
    10. 100%
    11. F2216
    12. 2214
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. RB
    10. 100%
    11. -
    12. 2215
    1. φονεύσεις
    2. foneuō
    3. You will be murdering
    4. -
    5. 54070
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ murdering
    8. ˱you˲ /will_be/ murdering
    9. -
    10. 90%
    11. F2212; R2214
    12. 2216
    1. φονεύσῃς
    2. foneuō
    3. -
    4. -
    5. 54070
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ murder
    8. ˱you˲ /may/ murder
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2217
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2218
    1. δʼ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2219
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2220
    1. φονεύσῃ
    2. foneuō
    3. may murder
    4. -
    5. 54070
    6. VSAA3..S
    7. /may/ murder
    8. /may/ murder
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2221
    1. ἔνοχος
    2. enoχos
    3. liable
    4. -
    5. 17770
    6. S....NMS
    7. liable
    8. liable
    9. -
    10. 100%
    11. F2212
    12. 2222
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2223
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2224
    1. κρίσει
    2. krisis
    3. judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....DFS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2225

OET (OET-LV)You_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgment.

OET (OET-RV)You all heard that your ancestors were told not to murder because any murderer will be sentenced.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

˱it˲_/was/_said ˱to˲_the ancients

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Exodus 20:13 or Deuteronomy 5:17. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “the ancient ones were commanded in the law”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God said” or “Moses said”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἀρχαίοις

˱to˲_the ancients

Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the Israelites who lived long ago”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ φονεύσεις

not ˱you˲_/will_be/_murdering

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not kill”

Note 5 topic: writing-quotations

δ’

and

Here, the word and introduces Jesus’ summary of what the law required when someone committed murder. If it would be helpful to your readers, you could use a form that clarifies that this is a summary, not a direct quotation from the Old Testament. Alternate translation: “and they were told” or “and they followed this principle:”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

liable will_be ˱to˲_the judgment

Here Jesus implies that the person who kills deserves to be judged and also punished by other people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment” or “deserves to be judged and punished”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ κρίσει

˱to˲_the judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged” or “human authorities who will judge him or her”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21 our ancestors were told: The expression refers to the traditional interpretation of the teachers of religious law and Pharisees. Though their traditions prohibited murder, they did not prohibit hatred. The surpassing righteousness of Jesus demands reconciliation (5:23-24); merely refraining from committing murder is not sufficient (5:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. PS
    5. akouō
    6. V-IAA2..P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2210
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2211
    1. it was said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ said
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R2216; R2222
    11. 2212
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2213
    1. ancients
    2. -
    3. 7440
    4. arχaios
    5. S-....DMP
    6. ancients
    7. ancients
    8. -
    9. 100%
    10. F2216
    11. 2214
    1. You will
    2. -
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ murdering
    7. ˱you˲ /will_be/ murdering
    8. -
    9. 90%
    10. F2212; R2214
    11. 2216
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. RB
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. RB
    10. 100%
    11. -
    12. 2215
    1. be murdering
    2. -
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ murdering
    7. ˱you˲ /will_be/ murdering
    8. -
    9. 90%
    10. F2212; R2214
    11. 2216
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2219
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2218
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2220
    1. may murder
    2. -
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ murder
    7. /may/ murder
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2221
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2223
    1. liable
    2. -
    3. 17770
    4. enoχos
    5. S-....NMS
    6. liable
    7. liable
    8. -
    9. 100%
    10. F2212
    11. 2222
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2224
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....DFS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2225

OET (OET-LV)You_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgment.

OET (OET-RV)You all heard that your ancestors were told not to murder because any murderer will be sentenced.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:21 ©