Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:21

 MAT 5:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἠκούσατε
    2. akouō
    3. You all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2180
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2181
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. ˱it˲ ˓was˒ said
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2186; R2192
    11. 2182
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2183
    1. ἀρχαίοις
    2. arχaios
    3. ancients
    4. -
    5. 7440
    6. S····DMP
    7. ancients
    8. ancients
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2186
    11. 2184
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. RB
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2185
    1. φονεύσεις
    2. foneuō
    3. You ˓will be murdering
    4. -
    5. 54070
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2182; R2184
    11. 2186
    1. φονεύσῃς
    2. foneuō
    3. -
    4. -
    5. 54070
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ murder
    8. ˱you˲ ˓may˒ murder
    9. -
    10. -
    11. 2187
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2188
    1. δʼ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2189
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2190
    1. φονεύσῃ
    2. foneuō
    3. may murder
    4. -
    5. 54070
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ murder
    8. ˓may˒ murder
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2191
    1. ἔνοχος
    2. enoχos
    3. liable
    4. -
    5. 17770
    6. S····NMS
    7. liable
    8. liable
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2182
    11. 2192
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2193
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2194
    1. κρίσει
    2. krisis
    3. judgement
    4. -
    5. 29200
    6. N····DFS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2195

OET (OET-LV)You_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You_˓will˒_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgement.

OET (OET-RV)You’ve all heard that your ancestors were told not to murder, because any murderer will be sentenced.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:21–22

In 5:21, Jesus continued his sermon. In some languages it may be natural to indicate that Jesus continued speaking here. For example:

Then Jesus said,

Jesus continued speaking

5:21a

You have heard that it was said to the ancients,

You have heard that it was said to the ancients: The clause it was said to the ancients refers to the law that Moses gave to the Israelites. The people listening to Jesus would know that he was referring to the law of Moses.

In some languages, it may be necessary to use more direct language. For example:

You have heard that the law of Moses says (NLT96)

You have heard what Moses commanded our ancestors long ago

You have heard: The clause You have heard indicates that most people had not read the commandments themselves. They had heard someone read them or explain them. In addition, this clause implies that everyone was familiar with the words that Jesus would say.

Here is another way to translate this clause:

You have heard the teachers of the law say that

it was said to the ancients: The word ancients refers to the ancestors of the Jews who lived several hundred years before Jesus.

This clause it was said to the ancients is passive.

Here are some other ways to translate this clause:

5:21b

‘Do not murder’

Do not murder: Most versions are like the BSB and use the word murder to translate the Greek verb in this clause. Most scholars also understand the Greek word to mean murder, rather than the more general word “kill.” To murder means to kill someone unlawfully. Murder generally does not occur when a person kills someone in war, or when the government executes a criminal, or when a person accidentally kills someone.

Here are some other ways to translate this clause:

Do not kill anyone

Do not unlawfully kill another person

Here Jesus quoted one of the Ten Commandments from the Old Testament (Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17). In Moses’ time, when God spoke to the people of Israel, he often used the singular “you,” as in this verse. He did this because he considered the people to be one nation. In the same way, the clause Do not murder is singular in Greek just as it is in the Hebrew Old Testament. But this commandment is general and addressed to everyone.

In some languages, people make general commands by using “you” (plural), or by using “we,” or by using “he,” “one,” or “a person.” For example:

You(plur) must not murder anyone.

A person must not murder anyone.

Here, and in similar contexts, use whichever form is most natural in your language.

5:21c

and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’

and: Here the word and indicates that 5:21c is the second part of what the people had heard regarding murder.

Anyone who murders:

Here are some other ways to translate this phrase:

If you commit murder (NLT)

the person who kills another person

whoever murders (ESV)

will be subject to judgment: The Greek clause that the BSB translates as will be subject to judgment refers to being tried before a judge (or judges). This probably implies that the person who commits murder will be both judged and punished.

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

Here, this clause refers to a human court of law. But 5:22a repeats this clause, where it probably refers to God’s judgment. If possible, translate this clause in a way that you can use it in both contexts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

˱it˲_˓was˒_said ˱to˲_the ancients

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Exodus 20:13](../exo/20/13.md) or [Deuteronomy 5:17](../deu/05/17.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [the ancient ones were commanded in the law]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_˓was˒_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: [God said] or [Moses said]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἀρχαίοις

˱to˲_the ancients

Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the Israelites who lived long ago]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ φονεύσεις

(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὒ φονεύσεις ὅς δʼ ἄν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει)

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you, do not kill]

Note 5 topic: writing-quotations

δ’

and

Here, the word and introduces Jesus’ summary of what the law required when someone committed murder. If it would be helpful to your readers, you could use a form that clarifies that this is a summary, not a direct quotation from the Old Testament. Alternate translation: [and they were told] or [and they followed this principle:]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

liable will_be ˱to˲_the judgment

Here Jesus implies that the person who kills deserves to be judged and also punished by other people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will be subject to judgment and punishment] or [deserves to be judged and punished]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ κρίσει

˱to˲_the judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being judged] or [human authorities who will judge him or her]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21 our ancestors were told: The expression refers to the traditional interpretation of the teachers of religious law and Pharisees. Though their traditions prohibited murder, they did not prohibit hatred. The surpassing righteousness of Jesus demands reconciliation (5:23-24); merely refraining from committing murder is not sufficient (5:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. PS
    5. akouō
    6. V-IAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2180
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2181
    1. it was said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ said
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2186; R2192
    10. 2182
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2183
    1. ancients
    2. -
    3. 7440
    4. arχaios
    5. S-····DMP
    6. ancients
    7. ancients
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2186
    10. 2184
    1. You ˓will
    2. -
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2182; R2184
    10. 2186
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. RB
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. RB
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2185
    1. be murdering
    2. -
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2182; R2184
    10. 2186
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2189
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2188
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2190
    1. may murder
    2. -
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ murder
    7. ˓may˒ murder
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2191
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2193
    1. liable
    2. -
    3. 17770
    4. enoχos
    5. S-····NMS
    6. liable
    7. liable
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2182
    10. 2192
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2194
    1. judgement
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····DFS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2195

OET (OET-LV)You_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You_˓will˒_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgement.

OET (OET-RV)You’ve all heard that your ancestors were told not to murder, because any murderer will be sentenced.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:21 ©