Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) You_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You_˓will˒_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgement.
OET (OET-RV) “You’ve all heard that your ancestors were told not to murder, because any murderer will be sentenced.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In 5:21, Jesus continued his sermon. In some languages it may be natural to indicate that Jesus continued speaking here. For example:
Then Jesus said,
Jesus continued speaking
You have heard that it was said to the ancients,
¶ “You(plur) have heard that many years ago our(incl) ancestors were told:
¶ Jesus continued speaking, “You(plur) have heard the teachers of the law say that the law of Moses told/commanded our(incl) ancestors:
You have heard that it was said to the ancients: The clause it was said to the ancients refers to the law that Moses gave to the Israelites. The people listening to Jesus would know that he was referring to the law of Moses.
In some languages, it may be necessary to use more direct language. For example:
You have heard that the law of Moses says (NLT96)
You have heard what Moses commanded our ancestors long ago
You have heard: The clause You have heard indicates that most people had not read the commandments themselves. They had heard someone read them or explain them. In addition, this clause implies that everyone was familiar with the words that Jesus would say.
Here is another way to translate this clause:
You have heard the teachers of the law say that
it was said to the ancients: The word ancients refers to the ancestors of the Jews who lived several hundred years before Jesus.
This clause it was said to the ancients is passive.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a passive form. For example:
our ancestors were told (NLT)
our forefathers were told (REB)
Use an active form. The law, Moses, or even other teachers are all possible agents who could have spoken this command to the rest of the Israelites. For example:
the law commanded the people long ago
the people long ago received this command:
‘Do not murder’
‘Do not kill/murder another person,
‘Never unlawfully kill anyone.
Do not murder: Most versions are like the BSB and use the word murder to translate the Greek verb in this clause. Most scholars also understand the Greek word to mean murder, rather than the more general word “kill.” To murder means to kill someone unlawfully. Murder generally does not occur when a person kills someone in war, or when the government executes a criminal, or when a person accidentally kills someone.
Here are some other ways to translate this clause:
Do not kill anyone
Do not unlawfully kill another person
Here Jesus quoted one of the Ten Commandments from the Old Testament (Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17). In Moses’ time, when God spoke to the people of Israel, he often used the singular “you,” as in this verse. He did this because he considered the people to be one nation. In the same way, the clause Do not murder is singular in Greek just as it is in the Hebrew Old Testament. But this commandment is general and addressed to everyone.
In some languages, people make general commands by using “you” (plural), or by using “we,” or by using “he,” “one,” or “a person.” For example:
You(plur) must not murder anyone.
A person must not murder anyone.
Here, and in similar contexts, use whichever form is most natural in your language.
and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
and anyone who kills/murders another person must be judged.’
If anyone unlawfully kills someone else, they/judges will try/examine him and punish him.’
and: Here the word and indicates that 5:21c is the second part of what the people had heard regarding murder.
Anyone who murders:
Here are some other ways to translate this phrase:
If you commit murder (NLT)
the person who kills another person
whoever murders (ESV)
will be subject to judgment: The Greek clause that the BSB translates as will be subject to judgment refers to being tried before a judge (or judges). This probably implies that the person who commits murder will be both judged and punished.
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive form. For example:
will be judged and punished
will be brought to trial (GNT)
Use an active form. For example:
the local authorities will judge him
they will judge/try him and punish him
Here, this clause refers to a human court of law. But 5:22a repeats this clause, where it probably refers to God’s judgment. If possible, translate this clause in a way that you can use it in both contexts.
Note 1 topic: writing-quotations
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
˱it˲_˓was˒_said ˱to˲_the ancients
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Exodus 20:13](../exo/20/13.md) or [Deuteronomy 5:17](../deu/05/17.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [the ancient ones were commanded in the law]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρρέθη
˱it˲_˓was˒_said
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: [God said] or [Moses said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἀρχαίοις
˱to˲_the ancients
Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the Israelites who lived long ago]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐ φονεύσεις
(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὒ φονεύσεις ὅς δʼ ἄν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει)
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you, do not kill]
Note 5 topic: writing-quotations
δ’
and
Here, the word and introduces Jesus’ summary of what the law required when someone committed murder. If it would be helpful to your readers, you could use a form that clarifies that this is a summary, not a direct quotation from the Old Testament. Alternate translation: [and they were told] or [and they followed this principle:]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
liable will_be ˱to˲_the judgment
Here Jesus implies that the person who kills deserves to be judged and also punished by other people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will be subject to judgment and punishment] or [deserves to be judged and punished]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ κρίσει
˱to˲_the judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being judged] or [human authorities who will judge him or her]
5:21 our ancestors were told: The expression refers to the traditional interpretation of the teachers of religious law and Pharisees. Though their traditions prohibited murder, they did not prohibit hatred. The surpassing righteousness of Jesus demands reconciliation (5:23-24); merely refraining from committing murder is not sufficient (5:22).
OET (OET-LV) You_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You_˓will˒_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgement.
OET (OET-RV) “You’ve all heard that your ancestors were told not to murder, because any murderer will be sentenced.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.