Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgment.
OET (OET-RV) “You all heard that your ancestors were told not to murder because any murderer will be sentenced.
Note 1 topic: writing-quotations
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
˱it˲_/was/_said ˱to˲_the ancients
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Exodus 20:13 or Deuteronomy 5:17. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “the ancient ones were commanded in the law”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρρέθη
˱it˲_/was/_said
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God said” or “Moses said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἀρχαίοις
˱to˲_the ancients
Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the Israelites who lived long ago”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐ φονεύσεις
not ˱you˲_/will_be/_murdering
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not kill”
Note 5 topic: writing-quotations
δ’
and
Here, the word and introduces Jesus’ summary of what the law required when someone committed murder. If it would be helpful to your readers, you could use a form that clarifies that this is a summary, not a direct quotation from the Old Testament. Alternate translation: “and they were told” or “and they followed this principle:”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
liable will_be ˱to˲_the judgment
Here Jesus implies that the person who kills deserves to be judged and also punished by other people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment” or “deserves to be judged and punished”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ κρίσει
˱to˲_the judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged” or “human authorities who will judge him or her”
5:21 our ancestors were told: The expression refers to the traditional interpretation of the teachers of religious law and Pharisees. Though their traditions prohibited murder, they did not prohibit hatred. The surpassing righteousness of Jesus demands reconciliation (5:23-24); merely refraining from committing murder is not sufficient (5:22).
OET (OET-LV) You_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgment.
OET (OET-RV) “You all heard that your ancestors were told not to murder because any murderer will be sentenced.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.