Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But let_be the statement of_you_all, yes be yes, no be no, and the additional than these things is from the evil.
OET (OET-RV) Just say ‘yes’ when you commit to doing something, and ‘no’ when you don’t, because going beyond that is actually evil.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus tells the disciples not to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Instead,] or [Rather,]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἔστω & ὁ λόγος ὑμῶν
let_be & the statement ˱of˲_you_all
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [your word should be] or [you should only say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὑμῶν
the statement ˱of˲_you_all
Here, word represents what a person says using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what you say]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ναὶ ναί, οὒ οὔ
yes_‹be› yes no_‹be› no
Here Jesus implies that a person is using the word yes to make a promise to say or do something and the word no to make a promise not to say or do something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [‘yes I will’ or ‘no I will not’]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & περισσὸν τούτων
the & additional_‹than› these_‹things›
Here Jesus is referring to saying anything more than yes or no when making a promise. He is particularly referring to swearing an oath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [using more words in your promise] or [including an oath]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πονηροῦ
¬the evil
Here, the phrase the evil one could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: [the devil] (2) evil in general. Alternate translation: [an evil source] or [what is evil]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) But let_be the statement of_you_all, yes be yes, no be no, and the additional than these things is from the evil.
OET (OET-RV) Just say ‘yes’ when you commit to doing something, and ‘no’ when you don’t, because going beyond that is actually evil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.