Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Therefore if you_may_be_offering the gift of_you at the altar, and_there you_may_be_reminded that the brother of_you is_having something against you,
OET (OET-RV) So if you’re there at the altar to offer your gift and remember that someone has something against you,
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
So if you are offering your gift at the altar
¶ “So if you(sing) are giving your offering/gift to God at the altar at the temple,
¶ “So when you(sing) are ready to put your sacrifice on the altar in the temple,
So: The Greek word that the BSB translates as So introduces a conclusion. In 5:23–26, Jesus concluded what he said about being judged for anger and insulting others in 5:21–22. He concluded by saying that we must reconcile with a brother whom we have offended. He implied that if we do not reconcile, we too will be judged.
Here is another way to introduce this conclusion:
Therefore (NIV)
if you are offering: The Greek verb that the BSB translates as you are offering also means “you bring.” This verb probably indicates that the person has come near the altar but has not yet placed the gift on it.
Here are some other ways to translate this clause:
if you are about to place (CEV)
if you bring (NET)
when you are ready to give
you: In this paragraph and the next, the pronouns “you” and “your” are singular.
your gift: The word gift refers to an offering that someone makes to God. It could be an animal, grain, or another type of gift.
Here are some other ways to translate this word:
offering (NASB)
sacrifice (NLT)
If it would not be clear that this offering was to God, then you may want to add that information. For example:
offering to God
gift presented to God
at the altar: An altar was a platform where offerings were made to God. In this context, this altar probably refers to the one in front of the temple where animal and grain offerings were burnt. The Jews usually built their altars from stone. But the altar in front of the temple was like a table made of the metal bronze. This is probably the altar that is referred to here.
Here are some other ways to translate altar:
place for giving offerings/sacrifices
place/platform where people offer sacrifices to God
and there remember that your brother has something against you,
and while there you(sing) remember that your brother or sister has a complaint against you,
and at that place you(sing) suddenly remember that you have done something to anger someone,
and there: The word there refers to the area where the altar is located.
your brother has something against you: The clause your brother has something against you implies that you have done something to offend your brother. As a result, your brother is upset or angry with you.
Here are some other ways to translate this expression:
your brother has a grievance against you (REB)
someone is angry with you (CEV)
you have done something that angered/offended your fellowman
your brother: As in 5:22a, the word brother here refers to “fellow believer” or “fellowman.” It does not refer to a biological brother.
Here are some other ways to translate this word:
someone (CEV)
fellowman
fellow believer
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)
Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said about being angry and insulting fellow believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [So] or [Because of that]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might be at the altar and remember that a brother has something against them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [consider this situation: You are offering your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you. If that were to happen]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
προσφέρῃς & σου & μνησθῇς & σου & σοῦ
˱you˲_˓may_be˒_offering & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)
Here Jesus is referring to giving a gift to God at the altar in the temple in Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your gift to God at the altar in the temple]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός σου
the brother (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)
Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a fellow disciple]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός σου
the brother (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “your brother or sister” to indicate this.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχει τι κατὰ σοῦ
˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)
Here, the phrase has something against you indicates that the brother has been offended or injured by you. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [is upset with you] or [has been offended by you]
OET (OET-LV) Therefore if you_may_be_offering the gift of_you at the altar, and_there you_may_be_reminded that the brother of_you is_having something against you,
OET (OET-RV) So if you’re there at the altar to offer your gift and remember that someone has something against you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.