Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:23

 MAT 5:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2238
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2239
    1. προσφέρῃς
    2. prosferō
    3. you may be offering
    4. offer
    5. 43740
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ offering
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ offering
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2240
    1. προσφέρῃ
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ offering
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ offering
    9. -
    10. -
    11. 2241
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2242
    1. δῶρον
    2. dōron
    3. gift
    4. gift
    5. 14350
    6. N····ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2243
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2244
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2245
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2246
    1. θυσιαστήριον
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. altar
    5. 23790
    6. N····ANS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2247
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. and there
    4. there
    5. 25460
    6. D·······
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2248
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 2249
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 2250
    1. μνησθῇς
    2. mimnēskō
    3. you may be reminded
    4. -
    5. 34030
    6. VSAP2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ reminded
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ reminded
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2251
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2252
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2253
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2254
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2255
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2256
    1. τὶ
    2. tis
    3. something
    4. something
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2257
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2258
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2259

OET (OET-LV)Therefore if you_may_be_offering the gift of_you at the altar, and_there you_may_be_reminded that the brother of_you is_having something against you,

OET (OET-RV)So if you’re there at the altar to offer your gift and remember that someone has something against you,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:23a

So if you are offering your gift at the altar

So: The Greek word that the BSB translates as So introduces a conclusion. In 5:23–26, Jesus concluded what he said about being judged for anger and insulting others in 5:21–22. He concluded by saying that we must reconcile with a brother whom we have offended. He implied that if we do not reconcile, we too will be judged.

Here is another way to introduce this conclusion:

Therefore (NIV)

if you are offering: The Greek verb that the BSB translates as you are offering also means “you bring.” This verb probably indicates that the person has come near the altar but has not yet placed the gift on it.

Here are some other ways to translate this clause:

if you are about to place (CEV)

if you bring (NET)

when you are ready to give

you: In this paragraph and the next, the pronouns “you” and “your” are singular.

your gift: The word gift refers to an offering that someone makes to God. It could be an animal, grain, or another type of gift.

Here are some other ways to translate this word:

offering (NASB)

sacrifice (NLT)

If it would not be clear that this offering was to God, then you may want to add that information. For example:

offering to God

gift presented to God

at the altar: An altar was a platform where offerings were made to God. In this context, this altar probably refers to the one in front of the temple where animal and grain offerings were burnt. The Jews usually built their altars from stone. But the altar in front of the temple was like a table made of the metal bronze. This is probably the altar that is referred to here.

Here are some other ways to translate altar:

place for giving offerings/sacrifices

place/platform where people offer sacrifices to God

5:23b

and there remember that your brother has something against you,

and there: The word there refers to the area where the altar is located.

your brother has something against you: The clause your brother has something against you implies that you have done something to offend your brother. As a result, your brother is upset or angry with you.

Here are some other ways to translate this expression:

your brother has a grievance against you (REB)

someone is angry with you (CEV)

you have done something that angered/offended your fellowman

your brother: As in 5:22a, the word brother here refers to “fellow believer” or “fellowman.” It does not refer to a biological brother.

Here are some other ways to translate this word:

someone (CEV)

fellowman

fellow believer

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said about being angry and insulting fellow believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [So] or [Because of that]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might be at the altar and remember that a brother has something against them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [consider this situation: You are offering your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you. If that were to happen]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

προσφέρῃς & σου & μνησθῇς & σου & σοῦ

˱you˲_˓may_be˒_offering & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)

Here Jesus is referring to giving a gift to God at the altar in the temple in Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your gift to God at the altar in the temple]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου

the brother (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)

Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a fellow disciple]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός σου

the brother (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “your brother or sister” to indicate this.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχει τι κατὰ σοῦ

˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν προσφέρῃς τό δῶρον σοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ ἔχει τὶ κατά σοῦ)

Here, the phrase has something against you indicates that the brother has been offended or injured by you. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [is upset with you] or [has been offended by you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2239
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2238
    1. you may be offering
    2. offer
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-SPA2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ offering
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ offering
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2240
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2242
    1. gift
    2. gift
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-····ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2243
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2244
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2245
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2246
    1. altar
    2. altar
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-····ANS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2247
    1. and there
    2. there
    3. 25460
    4. kakei
    5. D-·······
    6. and_there
    7. and_there
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2248
    1. you may be reminded
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ reminded
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ reminded
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2251
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2252
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2253
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2254
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2255
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2256
    1. something
    2. something
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2257
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2258
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2259

OET (OET-LV)Therefore if you_may_be_offering the gift of_you at the altar, and_there you_may_be_reminded that the brother of_you is_having something against you,

OET (OET-RV)So if you’re there at the altar to offer your gift and remember that someone has something against you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:23 ©