Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:25

 MAT 5:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἴσθι
    2. eimi
    3. Be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA2··S
    7. be
    8. be
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2284
    1. εὐνοῶν
    2. eunoeō
    3. agreeing
    4. -
    5. 21320
    6. VPPA·NMS
    7. agreeing
    8. agreeing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2285
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2286
    1. ἀντιδίκῳ
    2. antidikos
    3. opponent
    4. -
    5. 4760
    6. N····DMS
    7. opponent
    8. opponent
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2294
    11. 2287
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2288
    1. ταχύ
    2. taχu
    3. quickly
    4. -
    5. 50350
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2289
    1. ἕως
    2. heōs
    3. as long as
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. as_long_as
    8. as_long_as
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2290
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. which
    4. -
    5. 37480
    6. R····GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2291
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. you're
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2292
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2293
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2287
    11. 2294
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2295
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2296
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. way
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2297
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 2298
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 2299
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2300
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2301
    1. παραδῷ
    2. paradidōmi
    3. may give over
    4. -
    5. 38600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ give_over
    8. ˓may˒ give_over
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2302
    1. παραδώσει
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving_over
    8. ˓will_be˒ giving_over
    9. -
    10. -
    11. 2303
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2304
    1. ἀντίδικος
    2. antidikos
    3. opponent
    4. -
    5. 4760
    6. N····NMS
    7. opponent
    8. opponent
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2305
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2306
    1. κριτῇ
    2. kritēs
    3. judge
    4. -
    5. 29230
    6. N····DMS
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2307
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2308
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2309
    1. κριτής
    2. kritēs
    3. judge
    4. -
    5. 29230
    6. N····NMS
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2310
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 2311
    1. παραδῷ
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ give_over
    8. ˓may˒ give_over
    9. -
    10. -
    11. 2312
    1. παραδώσει
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving_over
    8. ˓will_be˒ giving_over
    9. -
    10. -
    11. 2313
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2314
    1. ὑπηρέτῃ
    2. hupēretēs
    3. attendant
    4. -
    5. 52570
    6. N····DMS
    7. attendant
    8. attendant
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2315
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2316
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2317
    1. φυλακήν
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N····AFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2326
    11. 2318
    1. βληθήσῃ
    2. ballō
    3. you will be being thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VIFP2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be_being˒ throw
    8. ˱you˲ ˓will_be_being˒ cast
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2319

OET (OET-LV)Be agreeing with_the opponent of_you quickly, as_long_as which you_are with him on the way, lest the opponent may_give_ you _over to_the judge, and the judge to_the attendant, and you_will_be_being_thrown into prison.

OET (OET-RV)Resolve things with your opponent as soon as you can, hopefully while you’re still on the way to the court, in case your opponent turns you in to the judge, and the judge to the officer, and then you’ll end up in prison.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:25–26

In 5:25–26 in the Greek text, the pronouns for “you” or “your” are all singular. But the teaching applies to all of Jesus’ followers. So in some languages, it is more natural to use the plural form of “you” here.

5:25a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 5:25a–b. Compare the BSB with the NLT and NCV below.

25aReconcile quickly with your adversary, 25bwhile you are still on the way to court (BSB)

25bWhen you are on the way to court 25awith your adversary, settle your differences quickly. (NLT)

25bIf your enemy is taking you to court, 25abecome friends quickly, 25bbefore you go to court. (NCV)

5:25a

Reconcile quickly with your adversary,

Reconcile: The Greek verb that the BSB translates as Reconcile means “settle matters” or “make friends.” A believer who has wronged someone must resolve the problem.

Here are some other ways to translate this phrase:

Make friends (RSV)

Settle matters (NIV)

settle the dispute (GNT)

make peace

quickly: The Greek word that the BSB translates as quickly means “at once, without delay.” In this context, it refers to settling matters before court begins.

Here are some other ways to translate this:

while there is time (GNT)

immediately

before you arrive at the court

your adversary: The Greek word that the BSB translates as your adversary refers to the person who is against you. He is the person taking you to court to accuse you before the judge.

Here are some other ways to translate this word:

accuser (ESV)

opponent (GW)

enemy (NCV)

the one who has accused you of wrong

5:25b

while you are still on the way to court.

while you are still on the way to court: The Greek text that the BSB translates as while you are still on the way to court is literally “while you are with him on the road.” The BSB has added the words to court. By doing this, the BSB makes it clear that “your adversary” is the one who initiated the court case. Your adversary has accused you of doing something wrong. The two of you are going to court so that the judge can hear your case. This clause does not mean that your enemy is literally carrying or dragging you to court.

Here are some other ways to translate this:

while you are on the way to court with him (GW)

as he is taking you to where the judge is

while there is time, before you get to court (GNT)

5:25c

Otherwise, he may hand you over to the judge,

Otherwise, he may hand you over to the judge: The Greek word that the BSB translates as Otherwise can also be translated as “so that not” or “lest.”

This clause and 5:25d indicate what will happen if matters are not settled quickly. You may need to translate this clause somewhat differently in order to make it clear. For example:

so that your opponent will not hand you over to the judge

lest, your accuser hand you over to the judge (ESV)

If you do not settle matters quickly, he will hand you over to the judge

hand you over to the judge: The words hand you over refer to putting someone under the power or authority of another. This accuser will bring you before the judge, and the judge will decide how to punish you.

Here are some other ways to translate these words:

will deliver/take you to the judge

will give/bring you to the judge

will cause you to appear before the judge

5:25d

and the judge may hand you over to the officer,

and the judge may hand you over to the officer: In the Greek, this phrase is literally “and the judge to the officer.” There is an ellipsis here. The words may hand you over are implied from 5:25c.

officer: The Greek word that the BSB translates as officer refers to a policeman or similar official who fulfills the judge’s orders. He has the authority to put someone in jail or set him free, as the judge tells him to.

Here are some other ways to translate officer:

guard (ESV)

warden (NET)

person in charge of prisoners

5:25e

and you may be thrown into prison.

you may be thrown into prison: The verb be thrown is passive. The guard in 5:25d obeys the order of the judge and puts the believer in prison. Some ways to translate this clause are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἴσθι εὐνοῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σοῦ ταχύ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτε σέ παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καί ὁ κριτής τῷ ὑπηρέτῃ καί εἰς φυλακήν βληθήσῃ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of agreement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Agree]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἴσθι & σου & εἶ & σε & ὁ & βληθήσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σοῦ ταχύ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτε σέ παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καί ὁ κριτής τῷ ὑπηρέτῃ καί εἰς φυλακήν βληθήσῃ)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ ἀντιδίκῳ σου & ὁ ἀντίδικος

˱with˲_the opponent ˱to˲_the ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σοῦ ταχύ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτε σέ παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καί ὁ κριτής τῷ ὑπηρέτῃ καί εἰς φυλακήν βληθήσῃ)

Here, Jesus is using the possessive form to describe someone who accuses another person (“you”). If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [with the one who is accusing you … the one who is accusing you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ

˱you˲_are with him on the way

Here, on the way is referring to the time when the person and the person’s accuser are walking to the place where the judge is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you are walking with him on the road to the law court]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

σε παραδῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σοῦ ταχύ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτε σέ παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καί ὁ κριτής τῷ ὑπηρέτῃ καί εἰς φυλακήν βληθήσῃ)

Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of another person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [might transfer you] or [might entrust you]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ

the the (Some words not found in SR-GNT: Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σοῦ ταχύ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτε σέ παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καί ὁ κριτής τῷ ὑπηρέτῃ καί εἰς φυλακήν βληθήσῃ)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the judge might hand you over to the officer]

Note 8 topic: translate-unknown

τῷ ὑπηρέτῃ

˱with˲_the ˱to˲_the ˱to˲_the attendant

Here, the officer is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: [to the one who carries out the judge’s orders]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς φυλακὴν βληθήσῃ

into (Some words not found in SR-GNT: Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σοῦ ταχύ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτε σέ παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καί ὁ κριτής τῷ ὑπηρέτῃ καί εἰς φυλακήν βληθήσῃ)

Here, the phrase thrown into prison refers to someone being locked up in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you will be put into prison] or [you will be locked up in prison]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

βληθήσῃ

˱you˲_˓will_be_being˒_cast

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the officer will throw you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-MPA2··S
    7. be
    8. be
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2284
    1. agreeing
    2. -
    3. 21320
    4. eunoeō
    5. V-PPA·NMS
    6. agreeing
    7. agreeing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2285
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2286
    1. opponent
    2. -
    3. 4760
    4. antidikos
    5. N-····DMS
    6. opponent
    7. opponent
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2294
    10. 2287
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2288
    1. quickly
    2. -
    3. 50350
    4. taχu
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2289
    1. as long as
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. as_long_as
    7. as_long_as
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2290
    1. which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2291
    1. you are
    2. you're
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2292
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2293
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2287
    10. 2294
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2295
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2296
    1. way
    2. way
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2297
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2304
    1. opponent
    2. -
    3. 4760
    4. antidikos
    5. N-····NMS
    6. opponent
    7. opponent
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2305
    1. may give
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ give_over
    7. ˓may˒ give_over
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2302
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2301
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ give_over
    7. ˓may˒ give_over
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2302
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2306
    1. judge
    2. -
    3. 29230
    4. kritēs
    5. N-····DMS
    6. judge
    7. judge
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2307
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2308
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2309
    1. judge
    2. -
    3. 29230
    4. kritēs
    5. N-····NMS
    6. judge
    7. judge
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2310
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2314
    1. attendant
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····DMS
    6. attendant
    7. attendant
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2315
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2316
    1. you will be being thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IFP2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be_being˒ throw
    7. ˱you˲ ˓will_be_being˒ cast
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2319
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2317
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-····AFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2326
    10. 2318

OET (OET-LV)Be agreeing with_the opponent of_you quickly, as_long_as which you_are with him on the way, lest the opponent may_give_ you _over to_the judge, and the judge to_the attendant, and you_will_be_being_thrown into prison.

OET (OET-RV)Resolve things with your opponent as soon as you can, hopefully while you’re still on the way to the court, in case your opponent turns you in to the judge, and the judge to the officer, and then you’ll end up in prison.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:25 ©