Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Be agreeing with_the opponent of_you quickly, as_long_as which you_are with him on the way, lest the opponent may_give_ you _over to_the judge, and the judge to_the attendant, and you_will_be_being_thrown into prison.
OET (OET-RV) “Resolve things with your opponent as soon as you can, hopefully while you’re still on the way to the court, in case your opponent turns you in to the judge, and the judge to the officer, and then you’ll end up in prison.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἴσθι εὐνοῶν
be agreeing
If your language does not use an abstract noun for the idea of agreement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Agree]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
ἴσθι & σου & εἶ & σε & ὁ & βληθήσῃ
be & ˱of˲_you & ˱you˲_are & you & the & ˱you˲_/will_be_being/_cast
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ ἀντιδίκῳ σου & ὁ ἀντίδικος
˱with˲_the opponent ˱of˲_you & the opponent
Here, Jesus is using the possessive form to describe someone who accuses another person (“you”). If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [with the one who is accusing you … the one who is accusing you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ
˱you˲_are with him on the way
Here, on the way is referring to the time when the person and the person’s accuser are walking to the place where the judge is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you are walking with him on the road to the law court]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
σε παραδῷ
you /may/_give_over
Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of another person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [might transfer you] or [might entrust you]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
the the judge ˱to˲_the attendant
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the judge might hand you over to the officer]
Note 8 topic: translate-unknown
τῷ ὑπηρέτῃ
˱with˲_the ˱to˲_the ˱to˲_the attendant
Here, the officer is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: [to the one who carries out the judge’s orders]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς φυλακὴν βληθήσῃ
into prison ˱you˲_/will_be_being/_cast
Here, the phrase thrown into prison refers to someone being locked up in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you will be put into prison] or [you will be locked up in prison]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθήσῃ
˱you˲_/will_be_being/_cast
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the officer will throw you]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) Be agreeing with_the opponent of_you quickly, as_long_as which you_are with him on the way, lest the opponent may_give_ you _over to_the judge, and the judge to_the attendant, and you_will_be_being_thrown into prison.
OET (OET-RV) “Resolve things with your opponent as soon as you can, hopefully while you’re still on the way to the court, in case your opponent turns you in to the judge, and the judge to the officer, and then you’ll end up in prison.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.