Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) nor by the earth, because it_is the_footstool of_the feet of_him, nor in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), because it_is the_city of_the great king,
OET (OET-RV) nor by the earth because it’s God’s footrest, nor by Jerusalem because it’s the supreme king’s city.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ
nor by the earth because /the/_footstool ˱it˲_is ˱of˲_the feet ˱of˲_him
Here, the word for introduces a reason why people should not swear by the earth. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [and the earth is a footstool for his feet, so do not swear by it either]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ
/the/_footstool ˱it˲_is ˱of˲_the feet ˱of˲_him
Here, Jesus speaks of the earth as if it were a footstool for his feet. He means that the earth is a place over which God rules. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is where God exercises his authority] or [it is the place over which God rules]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως
nor nor in Jerusalem because /the/_city ˱it˲_is ˱of˲_the great King
Here, the word for introduces a reason why people should not swear by Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [and Jerusalem is the city of the great King, so do not swear by it either]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πόλις & τοῦ μεγάλου Βασιλέως
/the/_city & ˱of˲_the great King
Here, Jesus is using the possessive form to describe a city that belongs to the great King. It is the city where the great King is present in a special way. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the city where the great King is present] or [the city that the great King possesses]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ μεγάλου Βασιλέως
˱of˲_the great King
Here Jesus implies that the great King is God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [of the great King, God]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) nor by the earth, because it_is the_footstool of_the feet of_him, nor in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), because it_is the_city of_the great king,
OET (OET-RV) nor by the earth because it’s God’s footrest, nor by Jerusalem because it’s the supreme king’s city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.