Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he taught them:
OET-LV And having_opened_up the mouth of_him, he_was_teaching them saying,
SR-GNT Καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, ‡
(Kai anoixas to stoma autou, edidasken autous legōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having opened his mouth, he taught them, saying,
UST Then, he began to instruct them. He said,
BSB and He began to teach them, saying:
BLB and opening His mouth, He was teaching them, saying:
AICNT And opening his mouth, he taught them, saying,
OEB and he began to teach them, saying:
WEBBE He opened his mouth and taught them, saying,
WMBB (Same as above)
NET Then he began to teach them by saying:
LSV and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
FBV He began teaching them, saying:
TCNT Then he opened his mouth and taught them, saying,
T4T Then he began to teach them by saying,
LEB And opening his mouth he began to teach them, saying,
BBE And with these words he gave them teaching, saying,
Moff No Moff MAT book available
Wymth He proceeded to teach them, and said:
ASV and he opened his mouth and taught them, saying,
DRA And opening his mouth, he taught them, saying:
YLT and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
Drby and, having opened his mouth, he taught them, saying,
RV and he opened his mouth and taught them, saying,
Wbstr And he opened his mouth, and taught them, saying,
KJB-1769 And he opened his mouth, and taught them, saying,
KJB-1611 And he opened his mouth, and taught them, saying,
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And he opened his mouth, & taught them, saying.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he opened his mouth and taught them, saying,
Cvdl and he opened his mouth, and taught them, sayinge:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
TNT and he opened hys mouthe and taught them sayinge:
(and he opened his mouthe and taught them saying: )
Wycl And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide,
(And he opened his mouth, and taught them, and said,)
Luth Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:
(And he did his Mund on, lehrete they/she/them and spoke:)
ClVg et aperiens os suum docebat eos dicens:[fn]
(and aperiens os his_own docebat them saying: )
5.2 Et aperiens. Apertio oris profunditatem significat sacramenti. Quasi abyssum, quasi thesaurum aperuit, quasi fluvium paradisi. In hoc monte Novum Testamentum in cordibus filiorum scribit, incipiens a beatitudine qui in monte Sinai Vetus Testamentum in lapidibus servis dedit incipiens a terrore. AUG. Sermonem quem locutus est Dominus noster in monte, sicut in Evangelio, etc., usque ad, Omnis qui audit verba mea hæc et faciat, assimilabo eum viro sapienti Matth. 7..
5.2 And aperiens. Apertio oris profunditatem significat sacramenti. Quasi abyssum, as_if thesaurum aperuit, as_if fluvium paradisi. In this mountain Novum Testamentum in cordibus of_children scribit, incipiens from beatitudine who in mountain Sinai Vetus Testamentum in lapidibus servis he_gave incipiens from terrore. AUG. Sermonem which spoke it_is Master noster in monte, like in Evangelio, etc., usque ad, Everyone who audit words mea these_things and faciat, assimilabo him to_the_man sapienti Matth. 7..
UGNT καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
(kai anoixas to stoma autou, edidasken autous legōn,)
SBL-GNT καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
(kai anoixas to stoma autou edidasken autous legōn;)
TC-GNT καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
(kai anoixas to stoma autou, edidasken autous, legōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1–7:29 This is the first of five lengthy discourses in Matthew (see also 9:35–11:1; 13:1-53; 18:1–19:2; 23:1–26:1). The theme of the Sermon on the Mount is the Messiah’s call to righteousness. Paul understood righteousness in terms of God’s saving acts and of a person’s standing before God. Jesus uses the term for moral behavior that conforms to God’s will, as James does. Specifically, righteousness is doing the will of God as Jesus reveals it. This “revelation of righteousness” unifies the entire Sermon.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ
/having/_opened_up the mouth ˱of˲_him
Here, the phrase having opened his mouth refers to beginning to speak. If it would be helpful in your language, you could use an comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having begun to speak”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν
/having/_opened_up the mouth ˱of˲_him ˱he˲_/was/_teaching
Here, the phrase having opened his mouth introduces what Jesus said, and the phrase he taught also introduces what Jesus said. Matthew uses both phrases to indicate that what Jesus is about to say is very important. If it would be helpful in your language, you could use just one phrase that introduces important speech. Alternate translation: “he starting teaching”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”