Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) “Those who are poor in the spirit are blessed, because the kingdom of the heavens is theirs.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
blessed_‹are› the poor ˱in˲_the spirit because ˱to˲_them is the Kingdom ˱of˲_the Heavens
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The kingdom of the heavens belongs to the poor in spirit, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πτωχοὶ
the poor
Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are poor]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
the poor ˱in˲_the spirit
Here Jesus speaks of people who know that they disobey and that they depend on God totally as if they were poor in spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [the spiritually poor] or [those who totally depend upon God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
˱to˲_them is the Kingdom ˱of˲_the Heavens
Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the kingdom of the heavens belongs to them] or [they belong in the kingdom of the heavens]
5:3 poor and realize their need for him (literally poor in spirit; cp. Luke 6:20, 24): In the Old Testament, the poor are often depicted as especially pious because oppression by the wealthy leads them to trust in the Lord for salvation and deliverance rather than relying on the power of wealth (Matt 11:5; Pss 37:14-15; 40:17; 69:28-33; Isa 61:1; 66:2). In both Matthew’s and Luke’s accounts, the “poor” are indeed physically poor, but their trust in God, not their poverty, is what makes them blessed (Isa 57:15; 66:2).
OET (OET-RV) “Those who are poor in the spirit are blessed, because the kingdom of the heavens is theirs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.