Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?
OET (OET-RV) And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
And if you greet only your brothers,
And if you(plur) only greet your brothers and sisters,
If you(plur) greet with a wish of peace and blessing only those of your own group,
what are you doing more than others?
are you(plur) doing more than others?
you(plur) are certainly not doing anything better than other people do.
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that if you greet only your brothers, you are certainly not doing more than what other people do.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
If you greet only your brothers, are you doing more than others?
If you greet only your brothers, how are you doing anything beyond what others do?
As a statement. For example:
If you greet only your brothers, you are certainly not doing anything better than other people do.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
if you greet only your brothers: In the Jewish culture of that time, part of the greeting was to ask God to bless and give peace to the other person. You may want to include some of the implied information. For example:
if you greet only your brothers with a blessing
if you only greet your brothers wishing them peace and blessing
you: The you of this clause is plural.
your brothers: In this context, the word brothers probably refers to “those of your own group,” either men or women. If people in your area will think that the word brothers refers only to biological brothers, you may want to use a more general term. For example:
your friends (GNT)
your fellowmen/relatives
those from your own ethnic group
Do not even Gentiles do the same?
Don’t even unbelievers do that? (CEV)
Even those who do not know God bless and greet those who bless and greet them.
Do not even Gentiles do the same?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that even pagan Gentiles are kind/friendly to their friends.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Even the Gentiles do the same, don’t they? (NET)
Don’t even unbelievers do that? (CEV)
As a statement. For example:
Even the pagans do that! (GNT)
Even people who do not know God do that!
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Gentiles: The Greek word that the BSB translates as Gentiles refers to people who were not Jews. Such people worshiped idols, not the true God.
Here are some other ways to translate this word:
unbelievers (CEV)
those who don’t know God (NCV)
pagans (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)
Jesus is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow disciples] or [other believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)
Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί περισσὸν ποιεῖτε?
what (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)
Jesus uses this question to show that people who greet only their brothers do not do anything more. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you do nothing more.] or [you have not done anything more!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περισσὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)
Here Jesus implies that they are not doing anything more than people who do not know God do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [more than anyone else] or [more than people who do not know God]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)
Jesus uses this question to show that even Gentiles, who do not know God, greet their friends. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Even the Gentiles do the same thing.] or [Even Gentiles do that very thing!]
Note 6 topic: translate-textvariants
οἱ ἐθνικοὶ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)
Many ancient manuscripts read the Gentiles. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the tax collectors.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5:47 If you are kind only to your friends (literally, If you greet only your brothers): Jews were instructed to greet Gentiles for the sake of maintaining peaceful relations, but such greetings were not the same as those for “brothers”—i.e., fellow Jews.
OET (OET-LV) And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?
OET (OET-RV) And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.