Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:47

 MAT 5:47 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2768
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2769
    1. ἀσπάσησθε
    2. aspazomai
    3. you all may greet
    4. -
    5. 7820
    6. VSAM2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ greet
    8. ˱you_all˲ /may/ greet
    9. -
    10. 100%
    11. R1882; F2786
    12. 2770
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2771
    1. φίλους
    2. filos
    3. -
    4. -
    5. 53840
    6. S....AMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2772
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 2773
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2774
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2775
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2776
    1. περισσὸν
    2. perissos
    3. additional >things
    4. -
    5. 40530
    6. S....ANS
    7. additional ‹things›
    8. additional ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2777
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. are you all doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. ˱you_all˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2778
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2779
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2780
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2781
    1. ἐθνικοὶ
    2. ethnikos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14820
    6. S....NMP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 2782
    1. τελῶναι
    2. telōnēs
    3. -
    4. -
    5. 50570
    6. N....NMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2783
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2784
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 2785
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 88%
    11. R2770
    12. 2786
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2787
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..P
    7. /are/ doing
    8. /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2788

OET (OET-LV)And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?

OET (OET-RV)And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν

the brothers ˱of˲_you_all

Jesus is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow disciples” or “other believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί περισσὸν ποιεῖτε?

what additional_‹things› ˱you_all˲_/are/_doing

Jesus uses this question to show that people who greet only their brothers do not do anything more. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you do nothing more.” or “you have not done anything more!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περισσὸν

additional_‹things›

Here Jesus implies that they are not doing anything more than people who do not know God do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “more than anyone else” or “more than people who do not know God”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

not also the pagans the same /are/_doing

Jesus uses this question to show that even Gentiles, who do not know God, greet their friends. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even the Gentiles do the same thing.” or “Even Gentiles do that very thing!”

Note 6 topic: translate-textvariants

οἱ ἐθνικοὶ

the pagans

Many ancient manuscripts read the Gentiles. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the tax collectors.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

5:47 If you are kind only to your friends (literally, If you greet only your brothers): Jews were instructed to greet Gentiles for the sake of maintaining peaceful relations, but such greetings were not the same as those for “brothers”—i.e., fellow Jews.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2768
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2769
    1. you all may greet
    2. -
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-SAM2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ greet
    7. ˱you_all˲ /may/ greet
    8. -
    9. 100%
    10. R1882; F2786
    11. 2770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2771
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 2773
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2774
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2775
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2776
    1. additional >things
    2. -
    3. 40530
    4. perissos
    5. S-....ANS
    6. additional ‹things›
    7. additional ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2777
    1. are you all doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ doing
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2778
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2779
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2780
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2781
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14820
    4. ethnikos
    5. S-....NMP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 2782
    1. are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ doing
    7. /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 2785
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 88%
    10. R2770
    11. 2786

OET (OET-LV)And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?

OET (OET-RV)And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:47 ©