Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?
OET (OET-RV) And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν
the brothers ˱of˲_you_all
Jesus is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow disciples] or [other believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί περισσὸν ποιεῖτε?
what additional_‹things› ˱you_all˲_/are/_doing
Jesus uses this question to show that people who greet only their brothers do not do anything more. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you do nothing more.] or [you have not done anything more!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περισσὸν
additional_‹things›
Here Jesus implies that they are not doing anything more than people who do not know God do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [more than anyone else] or [more than people who do not know God]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
not also the pagans the same /are/_doing
Jesus uses this question to show that even Gentiles, who do not know God, greet their friends. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Even the Gentiles do the same thing.] or [Even Gentiles do that very thing!]
Note 6 topic: translate-textvariants
οἱ ἐθνικοὶ
the pagans
Many ancient manuscripts read the Gentiles. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the tax collectors.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5:47 If you are kind only to your friends (literally, If you greet only your brothers): Jews were instructed to greet Gentiles for the sake of maintaining peaceful relations, but such greetings were not the same as those for “brothers”—i.e., fellow Jews.
OET (OET-LV) And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?
OET (OET-RV) And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.