Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 5:47

 MAT 5:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2737
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2738
    1. ἀσπάσησθε
    2. aspazomai
    3. you all may greet
    4. -
    5. 7820
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ greet
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ greet
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2739
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2740
    1. φίλους
    2. filos
    3. -
    4. -
    5. 53840
    6. S····AMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. -
    11. 2741
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2742
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2743
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2744
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2745
    1. περισσόν
    2. perissos
    3. additional things
    4. -
    5. 40530
    6. S····ANS
    7. additional ‹things›
    8. additional ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2746
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. are you all doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2747
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2748
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2749
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2750
    1. ἐθνικοί
    2. ethnikos
    3. pagans
    4. -
    5. 14820
    6. S····NMP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2751
    1. τελῶναι
    2. telōnēs
    3. -
    4. -
    5. 50570
    6. N····NMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. -
    11. 2752
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 2753
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2754
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2755
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 2756
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2757

OET (OET-LV)And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?

OET (OET-RV)And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)

Jesus is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow disciples] or [other believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)

Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί περισσὸν ποιεῖτε?

what (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)

Jesus uses this question to show that people who greet only their brothers do not do anything more. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you do nothing more.] or [you have not done anything more!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περισσὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)

Here Jesus implies that they are not doing anything more than people who do not know God do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [more than anyone else] or [more than people who do not know God]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)

Jesus uses this question to show that even Gentiles, who do not know God, greet their friends. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Even the Gentiles do the same thing.] or [Even Gentiles do that very thing!]

Note 6 topic: translate-textvariants

οἱ ἐθνικοὶ

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀσπάσησθε τούς ἀδελφούς ὑμῶν μόνον τί περισσόν ποιεῖτε Οὐχί καί οἱ ἐθνικοί τό αὐτό ποιοῦσιν)

Many ancient manuscripts read the Gentiles. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the tax collectors.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

5:47 If you are kind only to your friends (literally, If you greet only your brothers): Jews were instructed to greet Gentiles for the sake of maintaining peaceful relations, but such greetings were not the same as those for “brothers”—i.e., fellow Jews.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2737
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2738
    1. you all may greet
    2. -
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ greet
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ greet
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2739
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2740
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2742
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2743
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2744
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2745
    1. additional things
    2. -
    3. 40530
    4. perissos
    5. S-····ANS
    6. additional ‹things›
    7. additional ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2746
    1. are you all doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2747
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2748
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2749
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2750
    1. pagans
    2. -
    3. 14820
    4. ethnikos
    5. S-····NMP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2751
    1. are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ doing
    7. ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2754
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2755

OET (OET-LV)And if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?

OET (OET-RV)And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:47 ©