Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
OET (OET-LV) You_all_heard that it_was_said:
You_will_be_loving the neighbour of_you, and you_will_be_hating the enemy of_you.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
You have heard that it was said,
¶ “You(plur) have also heard that our(incl) ancestors were told:
¶ “You(plur) have also heard the teachers of the law say that the law of Moses told/commanded our(incl) ancestors:
You have heard that it was said: These same words are found in 5:27a and 5:38a. Translate it here as you did there.
‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
‘Love those living next to you(sing) and hate your enemy.’
‘Show great kindness to your(sing) fellow countryman and despise your opponent.’
Love your neighbor: This part of the verse is a quote from the Old Testament (Leviticus 19:18). The Greek verb for Love is in the future tense, but is used as a command. It is also in the singular, but applies to all.
Here are some other ways to translate this clause:
Love(plur) your neighbor
You(sing)(plur) must love your neighbor
Everyone must love his neighbor
Love: The word Love in this context means to show kindness to someone and value him highly.
Here are some other ways to translate this word:
Care greatly for
Show great kindness toward
Treat very well
Be very concerned for
your neighbor: The Greek word that the BSB translates as neighbor originally referred to someone who lives nearby. In this context it refers to a fellow Jew.
Here are some other ways to translate “Love your neighbor”:
Love your countryman/fellowman
Show kindness to your own people
Love your friends (GNT)
Hate your enemy: This part of the verse is not a direct quote from the Old Testament. But the teachers of the law were teaching it as a command from God.
Hate: The verb Hate means to have strong dislike and hostility toward someone. Just as in “love” above, the Greek verb is in the future tense, but is used as a command. It is also in the singular.
enemy: An enemy is a person who hates and opposes you and may try to harm you physically or in some other way.
Here are some other ways to translate this clause:
Despise the one who wants to harm you(sing).
Do not love the one who opposes you(sing).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρρέθη
˱it˲_˓was˒_said
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God commanded] or [Moses said]
Note 2 topic: writing-quotations
ὅτι ἐρρέθη
that ˱it˲_˓was˒_said
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The words Love your neighbor are from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md). The words hate your enemy are what some people would say in addition to the quotation from the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [people often quote the law by saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ καί μισήσεις τόν ἐχθρόν σοῦ)
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you, love your neighbor and hate your enemy]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν πλησίον σου & τὸν ἐχθρόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ καί μισήσεις τόν ἐχθρόν σοῦ)
The words neighbor and enemy represent neighbors and enemies in general, not one particular neighbor or enemy. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [each of your neighbors … each of your enemies]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν πλησίον σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ καί μισήσεις τόν ἐχθρόν σοῦ)
Here Jesus refers to any member of one’s community or group as a neighbor. He is not referring just to people who live nearby. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your countrymen] or [everyone who belongs to your group]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) You_all_heard that it_was_said:
You_will_be_loving the neighbour of_you, and you_will_be_hating the enemy of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.