Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if the the right eye of_you is_stumbling you, pluck_ it _out and throw it from you, because/for it_is_benefitting for_you that one of_the members of_you may_perish, and not all the body of_you may_be_thrown into geenna.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a further development in what Jesus has been speaking about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σε, ἔξελε & βάλε & σοῦ & σοι & σου & σου
˱of˲_you & you pluck_out & cast_‹it› & you & ˱for˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε
if & the eye ˱of˲_you ¬the right /is/_stumbling you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might experience their right eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: your right eye causes you to stumble. If that were to happen”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε
the eye ˱of˲_you ¬the right /is/_stumbling you
Here, Jesus speaks of your right eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the right eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your right eye’s fault that you stumble” or “you stumble with your right eye”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζει σε
/is/_stumbling you
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
pluck_out it and cast_‹it› from you
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: “if necessary you should even pluck it out and throw it away from you!”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why people should pluck out their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Indeed,”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν τῶν μελῶν σου
one ˱of˲_the members ˱of˲_you
Here, the phrase one of your members refers to a body part. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “one of your body parts”
Note 9 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces the result of one of your members perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so” or “with the result that”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν
not all the body ˱of˲_you /may_be/_cast into Gehenna
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God would not throw your whole body into Gehenna”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
Γέενναν
Gehenna
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. Translate the name as you did in 5:22. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”
5:29 hell (Greek Gehenna): Gehenna originally referred to a valley outside Jerusalem where some of the kings of Judah worshiped idols and performed human sacrifice by fire (2 Chr 28:3; 33:6; Jer 7:31; 32:35). The site was eventually destroyed by Josiah (2 Kgs 23:10). In the New Testament, Gehenna describes the place of punishment by God. Unless disciples have surpassing righteousness, they will not enter the Kingdom (Matt 5:20) but will be punished eternally (5:22; 23:33).
OET (OET-LV) And if the the right eye of_you is_stumbling you, pluck_ it _out and throw it from you, because/for it_is_benefitting for_you that one of_the members of_you may_perish, and not all the body of_you may_be_thrown into geenna.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.