Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:29

 MAT 5:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2363
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2364
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2365
    1. ὀφθαλμός
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. eye
    5. 37880
    6. N····NMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2366
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2367
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2368
    1. δεξιός
    2. dexios
    3. right
    4. right
    5. 11880
    6. A····NMS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2369
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 2370
    1. σκανδαλίζει
    2. skandalizō
    3. is stumbling
    4. stumble
    5. 46240
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ stumbling
    8. ˓is˒ stumbling
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2371
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2372
    1. ἔξελε
    2. exaireō
    3. pluck out
    4. pluck
    5. 18070
    6. VMAA2··S
    7. pluck_out
    8. pluck_out
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2373
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2374
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2375
    1. βάλε
    2. ballō
    3. throw it
    4. throw
    5. 9060
    6. VMAA2··S
    7. throw ‹it›
    8. cast ‹it›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2376
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2377
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2378
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. it is benefitting
    4. -
    5. 48510
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2379
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2380
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2381
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2382
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. may perish
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ perish
    8. ˓may˒ perish
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2383
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2384
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2385
    1. μελῶν
    2. melos
    3. members
    4. -
    5. 31960
    6. N····GNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2386
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2387
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2388
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2389
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2390
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2391
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2392
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2393
    1. ἀπέλθῃ
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ go_away
    8. ˓may˒ go_away
    9. -
    10. -
    11. 2394
    1. βληθῇ
    2. ballō
    3. may be thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ throw
    8. ˓may_be˒ cast
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2395
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2396
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 2397
    1. Γέενναν
    2. geenna
    3. geenna
    4. -
    5. 10670
    6. N····AFS
    7. geenna
    8. Gehenna
    9. U
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2398

OET (OET-LV)And if the the right eye of_you is_stumbling you, pluck_ it _out and throw it from you, because/for it_is_benefitting for_you that one of_the members of_you may_perish, and not all the body of_you may_be_thrown into geenna.

OET (OET-RV)If your right eye is causing you to stumble, then pluck it out and throw it away,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:27–30

Jesus continued speaking here to his disciples. If your audience would not understand that Jesus was speaking here, you may want to indicate this. For example:

Then Jesus said,

Jesus continued speaking

5:29–30

In these verses, Jesus used two figurative examples to show that sinning is to be strongly avoided. They are also called examples of hyperbole or exaggeration. Jesus used these examples in order to emphasize a truth. A literal eye or hand cannot cause a person to sin. The only things that cause sin are wrong attitudes, desires, and thoughts that come from the heart. These examples show that it is very important to remove from one’s heart the nonphysical things which cause sin.

Throughout 5:29–30, in the Greek text, the pronouns for “you” or “your” are all singular.

5:29a

If your right eye causes you to sin,

5:29a–b

If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away: In this context, the right eye is a figure of speech. The right eye represents sins that a person commits with his eyes.

Here is another way to express this figure of speech:

If you are tempted to sin with/using your right eye, gouge it out

If people in your area will think that this verse is literally commanding someone to remove his eye, you may want to:

5:29b

gouge it out and throw it away.

gouge it out and throw it away: The Greek word that the BSB translates as gouge…out means “take/pull out.” This verse part continues the exaggeration in 5:29a.

Here are some other ways to translate gouge it out:

take it out (GNT)

tear it out (ESV)

pluck it out (RSV)

5:29c–d

It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell: This sentence is a comparison. The two events here are both bad. But to lose one part of your body is not as bad as your whole body being thrown into hell. In that way the first clause is better than the second clause.

Here are some other ways to translate this comparison:

To lose one part of your body is not as bad as your whole body being thrown into hell

Losing one part of your body is good compared to your whole body being thrown into hell

Losing one part of your body is good. Having your whole body thrown into hell is bad.

5:29c

It is better for you to lose one part of your body

The Greek of 5:29c begins with a conjunction that is often translated as “for.” it indicates that 5:29c is the basis for the command to tear out your eye in 5:29b. Many English versions like the BSB do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

lose one part of your body: The clause lose one part of your body refers specifically to losing your right eye. It also refers to losing that eye while still living. It may be more natural in some languages to make some of this information explicit. For example:

It is better to lose one part of your body while living

Losing your right eye is better

5:29d

than for your whole body to be thrown into hell.

your whole body to be thrown into hell: The verb be thrown is passive.

Here are some other ways to translate this:

hell: The word hell refers to the place of eternal punishment where unbelievers will go after the final judgment. The devil and his angels will also go there.

Here are some other ways to translate this:

place of eternal punishment

place of unending fire

the place where the dead are made to suffer

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

Here, the word But introduces a further development in what Jesus has been speaking about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σε, ἔξελε & βάλε & σοῦ & σοι & σου & σου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε

if & the eye (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might experience their right eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [consider this situation: your right eye causes you to stumble. If that were to happen]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε

the eye ¬the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

Here, Jesus speaks of your right eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the right eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it is your right eye’s fault that you stumble] or [you stumble with your right eye]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζει σε

˓is˒_stumbling (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to sin]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

pluck_out (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: [if necessary, you should even pluck it out and throw it away from you!]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why people should pluck out their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Indeed,]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν τῶν μελῶν σου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

Here, the phrase one of your members refers to a body part. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one of your body parts]

Note 9 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

Here, the word and introduces the result of one of your members perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so] or [with the result that]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὁ ὀφθαλμός σοῦ ὁ δεξιός σκανδαλίζει σέ ἔξελε αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ συμφέρει γάρ σοί ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σοῦ καί μή ὅλον τό σῶμα σοῦ βληθῇ εἰς Γέενναν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God would not throw your whole body into Gehenna]

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

Γέενναν

Gehenna

Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. Translate the name as you did in [5:22](../05/22.md). Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna valley]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2364
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2363
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2368
    1. right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. A-····NMS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2369
    1. eye
    2. eye
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2366
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2367
    1. is stumbling
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ stumbling
    7. ˓is˒ stumbling
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2371
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2372
    1. pluck
    2. pluck
    3. 18070
    4. exaireō
    5. V-MAA2··S
    6. pluck_out
    7. pluck_out
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2373
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2374
    1. out
    2. pluck
    3. 18070
    4. exaireō
    5. V-MAA2··S
    6. pluck_out
    7. pluck_out
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2373
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2375
    1. throw it
    2. throw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAA2··S
    6. throw ‹it›
    7. cast ‹it›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2376
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2377
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2378
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2380
    1. it is benefitting
    2. -
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2379
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2381
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2382
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2384
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2385
    1. members
    2. -
    3. 31960
    4. melos
    5. N-····GNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2386
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2387
    1. may perish
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ perish
    7. ˓may˒ perish
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2383
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2388
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2389
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2390
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2391
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2392
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2393
    1. may be thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ throw
    7. ˓may_be˒ cast
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2395
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2396
    1. geenna
    2. -
    3. 10670
    4. U
    5. geenna
    6. N-····AFS
    7. geenna
    8. Gehenna
    9. U
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2398

OET (OET-LV)And if the the right eye of_you is_stumbling you, pluck_ it _out and throw it from you, because/for it_is_benefitting for_you that one of_the members of_you may_perish, and not all the body of_you may_be_thrown into geenna.

OET (OET-RV)If your right eye is causing you to stumble, then pluck it out and throw it away,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:29 ©