Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:17

 MAT 5:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. not
    3. Don't didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2076
    1. νομίσητε
    2. nomizō
    3. You all may think
    4. -
    5. 35430
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2077
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2078
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2079
    1. καταλῦσαι
    2. kataluō
    3. to tear down
    4. -
    5. 26470
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ tear_down
    8. ˓to˒ tear_down
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2080
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2081
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2082
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2083
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2084
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2085
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2086
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2087
    1. καταλῦσαι
    2. kataluō
    3. to tear down
    4. -
    5. 26470
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ tear_down
    8. ˓to˒ tear_down
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2088
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2089
    1. πληρῶσαι
    2. plēroō
    3. to fulfill
    4. fulfil
    5. 41370
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ fulfill
    8. ˓to˒ fulfill
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2090

OET (OET-LV)You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’s instructions. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:17a

Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets.

Do not think that: Jesus knew that some Jews would later accuse him of trying to destroy God’s laws. So he said here that they should not think such thoughts.

Here are some other ways to translate this expression:

You(plur) should not think that

Don’t suppose that (CEV)

Do not say in your mind/heart that

I have come: The clause I have come refers to Jesus coming into the world.

So here is another way to translate this clause:

I have come to the earth

This clause does not refer to Jesus’ coming to the mountain where he was preaching.

to abolish: The Greek word that the BSB translates as abolish means “do away with, make invalid, repeal.”

Here are some other ways to translate this word:

to destroy (NCV)

to do away with (CEV)

to set aside (GW)

the Law or the Prophets: By itself, the phrase the Law refers to the first five books of the Old Testament. The phrase the Prophets refers to the Old Testament books from Isaiah to Malachi. When these two phrases are used together, they refer to the entire Old Testament including all the books between the law and the Prophets.

Jesus used the conjunction or to indicate that he would abolish no part of the Old Testament.

Here are some other ways to translate these phrases:

the books of the law that God gave to Moses or the books of the Prophets

the books of the laws of Moses or the books of the Prophets

The Scriptures starting from the laws given to Moses through the writings of the Prophets

5:17b

I have not come to abolish them, but to fulfill them.

I have not come to abolish them, but to fulfill them: In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 5:17b. For example:

I have come to fulfill them and not to abolish them.

to fulfill them: Here, the Greek word that the BSB translates as to fulfill has a broader meaning than its meaning in previous contexts like 4:14. Here this word includes the aspects of:

  1. to make them come true (as in GW). Jesus made come true the Old Testament prophecies which refer to the promised Messiah.

  2. to complete them (as in the NJB). Jesus finished the requirements of the Old Testament, like sacrifices. (As such, it is not necessary for us to do these sacrifices again.)

  3. to obey them. Jesus obeyed all the Old Testament commandments (though not always in the way that the religious leaders thought that he should obey them).

  4. to teach their true meaning. Jesus, by his life and teaching, revealed the true meaning and implications of the Old Testament Scriptures. He revealed how to apply the Scriptures.

To adequately translate this word, it may be necessary to include several of the aspects above. For example:

to fulfill them and show/reveal their true meaning

to complete them and make them come true

to make their true meaning clear and to cause them to come true

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) ἦλθον

(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)

Here, the phrase I came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I came to this world … I came to this world] or [I am acting … I am acting]

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence -1) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας

(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)

The word law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: [any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς προφήτας

(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)

Here, the prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the writings of the prophets]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι

not ˱I˲_came ˓to˒_tear_down (Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them]

TSN Tyndale Study Notes:

5:17 Abolish would mean to eliminate and replace the law of Moses and the writings of the prophets (i.e., the whole Old Testament) as the revelation of God’s will.
• Accomplish their purpose might mean to obey them perfectly, to complete their teaching, or to bring about the fulfillment of their prophecies (see 1:22; 2:15, 17, 23). Jesus himself is the realization of all that both the Prophets and the Law taught and expected. Now that Christ, the fulfillment, has come, the Old Testament must be understood in light of him (Luke 24:26, 44).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all may
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2077
    1. not
    2. Don't didn't
    3. 33610
    4. PS
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2076
    1. think
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2077
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2078
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2079
    1. to tear down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ tear_down
    7. ˓to˒ tear_down
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2080
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2081
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2082
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2083
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2084
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2085
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2087
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2086
    1. to tear down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ tear_down
    7. ˓to˒ tear_down
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2088
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2089
    1. to fulfill
    2. fulfil
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ fulfill
    7. ˓to˒ fulfill
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2090

OET (OET-LV)You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’s instructions. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:17 ©