Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:17

 MAT 5:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2105
    1. νομίσητε
    2. nomizō
    3. You all may think
    4. -
    5. 35430
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ think
    8. ˱you_all˲ /may/ think
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2106
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2107
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 2108
    1. καταλῦσαι
    2. kataluō
    3. to tear down
    4. -
    5. 26470
    6. VNAA....
    7. /to/ tear_down
    8. /to/ tear_down
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 2109
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2110
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2111
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2112
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2113
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2114
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2115
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 2116
    1. καταλῦσαι
    2. kataluō
    3. to tear down
    4. -
    5. 26470
    6. VNAA....
    7. /to/ tear_down
    8. /to/ tear_down
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 2117
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2118
    1. πληρῶσαι
    2. plēroō
    3. to fulfill
    4. fulfil
    5. 41370
    6. VNAA....
    7. /to/ fulfill
    8. /to/ fulfill
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 2119

OET (OET-LV)You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’ law. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) ἦλθον

(Some words not found in SR-GNT: μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι)

Here, the phrase I came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I came to this world … I came to this world] or [I am acting … I am acting]

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence -1) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας

(Some words not found in SR-GNT: μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι)

The word law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: [any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς προφήτας

the prophets

Here, the prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the writings of the prophets]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι

not ˱I˲_came /to/_tear_down but /to/_fulfill

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them]

TSN Tyndale Study Notes:

5:17 Abolish would mean to eliminate and replace the law of Moses and the writings of the prophets (i.e., the whole Old Testament) as the revelation of God’s will.
• Accomplish their purpose might mean to obey them perfectly, to complete their teaching, or to bring about the fulfillment of their prophecies (see 1:22; 2:15, 17, 23). Jesus himself is the realization of all that both the Prophets and the Law taught and expected. Now that Christ, the fulfillment, has come, the Old Testament must be understood in light of him (Luke 24:26, 44).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all may
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ think
    7. ˱you_all˲ /may/ think
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2106
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. PS
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2105
    1. think
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ think
    7. ˱you_all˲ /may/ think
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2106
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2107
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 2108
    1. to tear down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-NAA....
    6. /to/ tear_down
    7. /to/ tear_down
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 2109
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2110
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2111
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2112
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2113
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2114
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 2116
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2115
    1. to tear down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-NAA....
    6. /to/ tear_down
    7. /to/ tear_down
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 2117
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2118
    1. to fulfill
    2. fulfil
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-NAA....
    6. /to/ fulfill
    7. /to/ fulfill
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 2119

OET (OET-LV)You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’ law. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:17 ©