Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’ law. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) ἦλθον
(Some words not found in SR-GNT: μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι)
Here, the phrase I came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I came to this world … I came to this world” or “I am acting … I am acting”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence -1) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας
(Some words not found in SR-GNT: μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι)
The word law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς προφήτας
the prophets
Here, the prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι
not ˱I˲_came /to/_tear_down but /to/_fulfill
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them”
5:17 Abolish would mean to eliminate and replace the law of Moses and the writings of the prophets (i.e., the whole Old Testament) as the revelation of God’s will.
• Accomplish their purpose might mean to obey them perfectly, to complete their teaching, or to bring about the fulfillment of their prophecies (see 1:22; 2:15, 17, 23). Jesus himself is the realization of all that both the Prophets and the Law taught and expected. Now that Christ, the fulfillment, has come, the Old Testament must be understood in light of him (Luke 24:26, 44).
OET (OET-LV) You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’ law. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.