Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’s instructions. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets.
¶ “Do not think(plur) that I have come to destroy/cancel God’s law or the words of the Prophets.
¶ Jesus continued, “You(plur) must not think that I came to set aside the laws of Moses or the teachings of the prophets.
Do not think that: Jesus knew that some Jews would later accuse him of trying to destroy God’s laws. So he said here that they should not think such thoughts.
Here are some other ways to translate this expression:
You(plur) should not think that
Don’t suppose that (CEV)
Do not say in your mind/heart that
I have come: The clause I have come refers to Jesus coming into the world.
So here is another way to translate this clause:
I have come to the earth
This clause does not refer to Jesus’ coming to the mountain where he was preaching.
to abolish: The Greek word that the BSB translates as abolish means “do away with, make invalid, repeal.”
Here are some other ways to translate this word:
to destroy (NCV)
to do away with (CEV)
to set aside (GW)
the Law or the Prophets: By itself, the phrase the Law refers to the first five books of the Old Testament. The phrase the Prophets refers to the Old Testament books from Isaiah to Malachi. When these two phrases are used together, they refer to the entire Old Testament including all the books between the law and the Prophets.
Jesus used the conjunction or to indicate that he would abolish no part of the Old Testament.
Here are some other ways to translate these phrases:
the books of the law that God gave to Moses or the books of the Prophets
the books of the laws of Moses or the books of the Prophets
The Scriptures starting from the laws given to Moses through the writings of the Prophets
I have not come to abolish them, but to fulfill them.
I have not come to destroy/cancel them. I have come to complete them.
I have come to make them come true and reveal their true meaning, not to set them aside.
I have not come to abolish them, but to fulfill them: In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 5:17b. For example:
I have come to fulfill them and not to abolish them.
to fulfill them: Here, the Greek word that the BSB translates as to fulfill has a broader meaning than its meaning in previous contexts like 4:14. Here this word includes the aspects of:
to make them come true (as in GW). Jesus made come true the Old Testament prophecies which refer to the promised Messiah.
to complete them (as in the NJB). Jesus finished the requirements of the Old Testament, like sacrifices. (As such, it is not necessary for us to do these sacrifices again.)
to obey them. Jesus obeyed all the Old Testament commandments (though not always in the way that the religious leaders thought that he should obey them).
to teach their true meaning. Jesus, by his life and teaching, revealed the true meaning and implications of the Old Testament Scriptures. He revealed how to apply the Scriptures.
To adequately translate this word, it may be necessary to include several of the aspects above. For example:
to fulfill them and show/reveal their true meaning
to complete them and make them come true
to make their true meaning clear and to cause them to come true
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) ἦλθον
(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)
Here, the phrase I came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I came to this world … I came to this world] or [I am acting … I am acting]
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence -1) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας
(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)
The word law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: [any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς προφήτας
(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)
Here, the prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the writings of the prophets]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι
not ˱I˲_came ˓to˒_tear_down (Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them]
5:17 Abolish would mean to eliminate and replace the law of Moses and the writings of the prophets (i.e., the whole Old Testament) as the revelation of God’s will.
• Accomplish their purpose might mean to obey them perfectly, to complete their teaching, or to bring about the fulfillment of their prophecies (see 1:22; 2:15, 17, 23). Jesus himself is the realization of all that both the Prophets and the Law taught and expected. Now that Christ, the fulfillment, has come, the Old Testament must be understood in light of him (Luke 24:26, 44).
OET (OET-LV) You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’s instructions. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.