Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_all are the salt of_the earth, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_salted?
It_is_being_effective for nothing anymore, except not/lest having_been_throw out, to_be_being_trampled by the people.
OET (OET-RV) “You are the salt of the earth, but if the salt is made tasteless, what would you all use to salt your food? The salt wouldn’t be useful for anything anymore and would just get thrown out and trampled on by the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
you_all are the salt ˱of˲_the earth if but the salt /may_be/_made_tasteless with what ˱it˲_/will_be_being/_salted for nothing ˱it˲_/is/_being_effective anymore except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
Here Jesus calls his disciples salt that seasons the earth. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples make the world better in many ways. However, just as salt that no longer functions properly is thrown out because it cannot be fixed, so Jesus’ disciples will be punished if they do not make the world better. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: [You are like salt for the earth. But if you are like salt that has been made tasteless, how can you be made salty again? Just like that salt, you are good for nothing any longer. That salt will be thrown out to be trampled by men, and you will be punished in a similar way]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἅλας τῆς γῆς
the salt ˱of˲_the earth
Here, Jesus is using the possessive form to describe salt that seasons the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the salt that seasons the earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γῆς
˱of˲_the earth
Here, the word earth refers primarily to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: [of the people on the earth] or [of all people]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι
if & the salt /may_be/_made_tasteless with what
Jesus means that it is possible for salt to lose its taste, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has lost its taste. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [suppose that the salt is made tasteless. With what]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μωρανθῇ
/may_be/_made_tasteless
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has become tasteless] or [has lost its taste]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι ἁλισθήσεται?
with what ˱it˲_/will_be_being/_salted
Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [it cannot be made salty again!] or [it is not possible to make it salty again.]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁλισθήσεται
˱it˲_/will_be_being/_salted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [might someone make it salty again]
Note 8 topic: grammar-connect-exceptions
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
for nothing ˱it˲_/is/_being_effective anymore except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [The only thing it is good for is, having been thrown out, to be trampled by men]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [except, after people have thrown it out, for men to trample it]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]
5:13 Salt was used for cleansing and preservation from decay (Ezek 16:4), in forming covenants (Lev 2:13; Num 18:19; see study note on 2 Chr 13:5), and as flavor (Job 6:6; Mark 9:50).
• Salt that lost its flavor became useless, insipid, or dull (see Mark 9:50; Luke 14:34).
OET (OET-LV) You_all are the salt of_the earth, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_salted?
It_is_being_effective for nothing anymore, except not/lest having_been_throw out, to_be_being_trampled by the people.
OET (OET-RV) “You are the salt of the earth, but if the salt is made tasteless, what would you all use to salt your food? The salt wouldn’t be useful for anything anymore and would just get thrown out and trampled on by the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.