Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) You_all are the salt of_the earth, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_salted?
It_is_being_effective for nothing anymore, except not/lest having_been_throw out, to_be_being_trampled by the people.
OET (OET-RV) “You people are the earth’s salt, but if the salt is made tasteless, what would you use to salt your food? The salt wouldn’t be useful for anything anymore and would just get thrown out and trampled on by the people.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Jesus continued speaking here. If your audience would not understand that Jesus was speaking here, you may want to indicate this. For example:
Jesus continued
You are the salt of the earth.
¶ “You(plur) are the salt of the earth/world.
¶ “You(plur) are like salt for the people of the earth/world.
¶ Jesus continued, “Just as salt is good for food, you(plur) are good for the people of the world.
You are the salt of the earth: The clause You are the salt of the earth is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared his disciples to salt. Here are some other ways that they are similar:
they both improve the lives of people
they both prevent deterioration
Salt improves the lives of people by making food taste better and by preventing food from spoiling. In the same way, believers improve the world and the people in it. They do this by living as God requires and by helping keep the people from being destroyed.
In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Here are some other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile. For example:
You are like salt for everyone on earth. (CEV)
Change the metaphor to a simile and make explicit the way that they are similar. For example:
You are good for the people of the world like salt is good for food.
Translate it literally and put the meaning in a footnote. Here is a sample footnote:
Salt makes things better. It makes food taste better, and it prevents food from spoiling. In the same way, believers improve the world and the people in it by living as God requires. They also help keep people from being destroyed.
You: The pronoun You is plural in Greek.
of the earth: The word earth is used in a figurative way. It refers to the people who live on earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
for everyone on earth (CEV)
for the whole human race (GNT)
But if the salt loses its savor, how can it be made salty again?
But if salt loses its taste/flavor, how can it be made salty again?
However, if salt no longer has its flavor/strength, it is not possible to regain it.
But: There is a contrast between 5:13a and 5:13b. The contrast is between salt being salty in 5:13a and salt losing its saltiness in 5:13b. Most English versions indicate this contrast with the word “but.”
Here are some other ways to translate this contrast:
However
In contrast
if the salt loses its savor, how can it be made salty again?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize something. He emphasized that a person certainly cannot make salt salty again after it has lost its taste.
There are two ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
if salt loses its taste, how will it be made salty again? (GW)
As a statement. For example:
if the salt loses its salty taste, it cannot be made salty again. (NCV)
if salt loses its saltiness, there is no way to make it salty again (GNT)
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
It is good for nothing, except to be thrown away and walked on by people.
It is useless and will be thrown out, and people will walk on it.
It is no longer good for anything: The Greek phrase that the BSB translates as good for anything also means “useful.” So this statement means that if salt has lost its saltiness, then it is no longer useful.
Here are some other ways to translate this clause:
It is good for nothing (NJB)
It is completely useless (JBP)
It is worth nothing
People can no longer do anything with it
except: The Greek phrase that the BSB translates as except is literally “if not.” This phrase connects the two clauses in 5:13c.
Here are some other ways to connect these clauses:
Use another conjunction. For example:
It has become worthless, so it is thrown out and people trample on it (GNT)
It is no longer good for anything, but is thrown out and trampled under foot. (NRSV)
Connect them without a conjunction. For example:
It is no longer good for anything; it is thrown out, and people walk on it.
to be thrown out and trampled by men: The verb thrown out refers to removing the salt from the house by throwing it into the street or path.
The verb trampled refers to stepping on something while walking. It does not refer to deliberately stepping on something to smash it. Here it simply refers to people walking on the salt as they would walk on any other bits of trash that are thrown into the street.
Here is another way to translate trampled:
walked on (CEV)
In Greek, both verbs are passive.
Here are some other ways to translate these two passive verbs:
Keep both verbs passive. For example:
All it is good for is to be thrown out and walked on. (CEV)
Translate one verb as passive and the other as active. For example:
it is thrown out and people walk on it
Translate both verbs as active. For example:
people throw it out and others walk on it
trampled by men: The word men is general and refers to people, both men and women.
Here are some other ways to translate this phrase:
trampled under people’s feet (ESV)
people trample on it (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)
Here Jesus calls his disciples salt that seasons the earth. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples make the world better in many ways. However, just as salt that no longer functions properly is thrown out because it cannot be fixed, so Jesus’ disciples will be punished if they do not make the world better. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: [You are like salt for the earth. But if you are like salt that has been made tasteless, how can you be made salty again? Just like that salt, you are good for nothing any longer. That salt will be thrown out to be trampled by men, and you will be punished in a similar way]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἅλας τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)
Here, Jesus is using the possessive form to describe salt that seasons the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the salt that seasons the earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γῆς
˱of˲_the earth
Here, the word earth refers primarily to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: [of the people on the earth] or [of all people]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)
Jesus means that it is possible for salt to lose its taste, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has lost its taste. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [suppose that the salt is made tasteless. With what]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μωρανθῇ
˓may_be˒_made_tasteless
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has become tasteless] or [has lost its taste]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι ἁλισθήσεται?
with what ˱it˲_˓will_be_being˒_salted
Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [it cannot be made salty again!] or [it is not possible to make it salty again.]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁλισθήσεται
˱it˲_˓will_be_being˒_salted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [might someone make it salty again]
Note 8 topic: grammar-connect-exceptions
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
for (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [The only thing it is good for is, having been thrown out, to be trampled by men]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
except (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [except, after people have thrown it out, for men to trample it]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]
OET (OET-LV) You_all are the salt of_the earth, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_salted?
It_is_being_effective for nothing anymore, except not/lest having_been_throw out, to_be_being_trampled by the people.
OET (OET-RV) “You people are the earth’s salt, but if the salt is made tasteless, what would you use to salt your food? The salt wouldn’t be useful for anything anymore and would just get thrown out and trampled on by the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.