Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:13

 MAT 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1988
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1989
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1990
    1. ἅλα
    2. hala
    3. salt
    4. -
    5. 2170
    6. N····NNS
    7. salt
    8. salt
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1991
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1992
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth's
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1993
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1994
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1995
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1996
    1. ἅλας
    2. halas
    3. salt
    4. -
    5. 2170
    6. N····NNS
    7. salt
    8. salt
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2002; F2014
    11. 1997
    1. μαρανθῇ
    2. marainō
    3. -
    4. -
    5. 31330
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ neutralized
    8. ˓may_be˒ neutralized
    9. -
    10. -
    11. 1998
    1. μωρανθῇ
    2. mōrainō
    3. may be made tasteless
    4. tasteless
    5. 34710
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ made_tasteless
    8. ˓may_be˒ made_tasteless
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1999
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2000
    1. τίνι
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····DNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2001
    1. ἁλισθήσεται
    2. halizō
    3. it will be being salted
    4. -
    5. 2330
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ salted
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ salted
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1997
    11. 2002
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2003
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2004
    1. οὐδενί
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····DNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 2005
    1. Ἰσχύει
    2. isχuō
    3. It is being effective
    4. -
    5. 24800
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ being_effective
    8. ˱it˲ ˓is˒ being_effective
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2006
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. anymore
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2007
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2008
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2009
    1. βληθῆναι
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ throw
    8. ˓to_be˒ cast
    9. -
    10. -
    11. 2010
    1. βληθέν
    2. ballō
    3. having been throw
    4. thrown
    5. 9060
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ throw
    8. ˓having_been˒ cast
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2011
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2012
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 2013
    1. καταπατεῖσθαι
    2. katapateō
    3. to be being trampled
    4. trampled
    5. 26620
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ trampled
    8. ˓to_be_being˒ trampled
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1997
    11. 2014
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2015
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2016
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2032; F2035
    11. 2017

OET (OET-LV)You_all are the salt of_the earth, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_salted?
It_is_being_effective for nothing anymore, except not/lest having_been_throw out, to_be_being_trampled by the people.

OET (OET-RV)You people are the earth’s salt, but if the salt is made tasteless, what would you use to salt your food? The salt wouldn’t be useful for anything anymore and would just get thrown out and trampled on by the people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)

Here Jesus calls his disciples salt that seasons the earth. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples make the world better in many ways. However, just as salt that no longer functions properly is thrown out because it cannot be fixed, so Jesus’ disciples will be punished if they do not make the world better. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: [You are like salt for the earth. But if you are like salt that has been made tasteless, how can you be made salty again? Just like that salt, you are good for nothing any longer. That salt will be thrown out to be trampled by men, and you will be punished in a similar way]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ἅλας τῆς γῆς

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)

Here, Jesus is using the possessive form to describe salt that seasons the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the salt that seasons the earth]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γῆς

˱of˲_the earth

Here, the word earth refers primarily to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: [of the people on the earth] or [of all people]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)

Jesus means that it is possible for salt to lose its taste, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has lost its taste. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [suppose that the salt is made tasteless. With what]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μωρανθῇ

˓may_be˒_made_tasteless

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has become tasteless] or [has lost its taste]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν τίνι ἁλισθήσεται?

with what ˱it˲_˓will_be_being˒_salted

Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [it cannot be made salty again!] or [it is not possible to make it salty again.]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁλισθήσεται

˱it˲_˓will_be_being˒_salted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [might someone make it salty again]

Note 8 topic: grammar-connect-exceptions

εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

for (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [The only thing it is good for is, having been thrown out, to be trampled by men]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

except (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἐστέ τό ἅλα τῆς γῆς ἐάν δέ τό ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδέν Ἰσχύει ἔτι εἰ μή βληθέν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπό τῶν ἀνθρώπων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [except, after people have thrown it out, for men to trample it]

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]

TSN Tyndale Study Notes:

5:13 Salt was used for cleansing and preservation from decay (Ezek 16:4), in forming covenants (Lev 2:13; Num 18:19; see study note on 2 Chr 13:5), and as flavor (Job 6:6; Mark 9:50).
• Salt that lost its flavor became useless, insipid, or dull (see Mark 9:50; Luke 14:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. PS
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 1988
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1990
    1. salt
    2. -
    3. 2170
    4. hala
    5. N-····NNS
    6. salt
    7. salt
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1991
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1992
    1. earth
    2. earth's
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 1993
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1995
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1996
    1. salt
    2. -
    3. 2170
    4. halas
    5. N-····NNS
    6. salt
    7. salt
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2002; F2014
    10. 1997
    1. may be made tasteless
    2. tasteless
    3. 34710
    4. mōrainō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ made_tasteless
    7. ˓may_be˒ made_tasteless
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1999
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2000
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····DNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2001
    1. it will be being salted
    2. -
    3. 2330
    4. halizō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ salted
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ salted
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1997
    10. 2002
    1. It is being effective
    2. -
    3. 24800
    4. S
    5. isχuō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ being_effective
    8. ˱it˲ ˓is˒ being_effective
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2006
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2003
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2004
    1. anymore
    2. anymore
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2007
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2008
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2009
    1. having been throw
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PAP·NNS
    6. ˓having_been˒ throw
    7. ˓having_been˒ cast
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2011
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2012
    1. to be being trampled
    2. trampled
    3. 26620
    4. katapateō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ trampled
    7. ˓to_be_being˒ trampled
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1997
    10. 2014
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2016
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2032; F2035
    10. 2017

OET (OET-LV)You_all are the salt of_the earth, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_salted?
It_is_being_effective for nothing anymore, except not/lest having_been_throw out, to_be_being_trampled by the people.

OET (OET-RV)You people are the earth’s salt, but if the salt is made tasteless, what would you use to salt your food? The salt wouldn’t be useful for anything anymore and would just get thrown out and trampled on by the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:13 ©