Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.
Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.
Blessed are those who mourn,
Fortunate/Favored are the people who mourn now,
God will bless/favor those who grieve,
Those who are sad/sorrowful are in a favorable position.
Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.
those who mourn: The Greek word that the BSB translates as mourn refers to being very sad or grieving. The word is probably used in a general way and does not refer only to mourning because someone has died. It refers to situations in the world that cause grief and sorrow.
Here are some other ways to translate those who mourn:
those who are sad now (NCV)
those people who grieve (CEV)
those who are sorrowful
for they will be comforted.
because they will be comforted/encouraged by God.
because God/he will console them.
God will cause them to no longer be sad/sorrowful.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “those who mourn” are blessed. They are blessed because they will be comforted. For example:
because God will comfort them (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
They will be comforted. (GW)
In other languages, it will be more natural to put 5:4b before 5:4a. For example:
Those who mourn will be comforted, so they are blessed.
God will comfort those who mourn, so they are blessed.
they will be comforted: The clause they will be comforted is passive. In this context, it is God who will comfort those who mourn.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use a passive form. For example:
they will be comforted by God
Use an active form. For example:
God will comfort them (NCV)
God will cause them to no longer be sad/sorrowful
They will find comfort! (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοί παρακληθήσονται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The ones mourning will be comforted, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοί παρακληθήσονται)
See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ παρακληθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοί παρακληθήσονται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will comfort them]
5:4 Those who mourn were those who lamented the spiritual and national condition of Israel (see 23:37-39; Isa 61:2-3; Joel 1:8-13; 2:12-13, 18-19; Rom 9:1-5; 1 Cor 5:2; Jas 4:9). Personal grief, whether caused by sin or tragedy, may also be in view (Mark 16:10; Rev 18:11, 19).
• will be comforted: The passive voice is used out of reverence for the holy name of God; the phrase could also be rendered God will comfort them (see also Matt 5:6-7, 9). Comfort will accompany the fulfillment of all that God has promised (Isa 40:1-2; 61:2-3).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.