Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who are mourning are blessed, because they will be comforted.

OET-LVBlessed are the ones mourning, because they will_be_being_comforted.

SR-GNTΜακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (Makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are the ones mourning,
 ⇔  for they will be comforted.

USTIt is very good for those who grieve.
 ⇔ That is because God will encourage them.

BSBBlessed are those who mourn,
 ⇔ for they will be comforted.

BLBBlessed are those mourning, for they will be comforted.


AICNT“Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

OEBBlessed are the mourners,
 ⇔ for they will be comforted.

CSBBlessed are those who mourn, for they will be comforted.

NLT “God blesses those who mourn, for they will be comforted.

NIV “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

CEVGod blesses those people who grieve. They will find comfort!

ESV “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

NASB “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

LSBBlessed are those who mourn, for they shall be comforted.

TPT What delight comes to you when you wait upon the Lord! For you will find what you long for.

WEBBEBlessed are those who mourn,
 ⇔ for they shall be comforted.

WMBB (Same as above)

MSG “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.

NET“Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

LSVBlessed the mourning—because they will be comforted.

FBVBlessed are those who mourn, for they shall be comforted.

TCNTBlessed are those who mourn,
 ⇔ for they will be comforted.

T4TGod is pleased with people who mourn because they have sinned;
 ⇔ they will be encouraged {he will encourage them.}

LEB• are the ones who mourn, because they will be comforted.

NRSV “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

NKJV “Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.

NAB Blessed are they who mourn, for they will be comforted.

BBEHappy are those who are sad: for they will be comforted.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Blessed are the mourners, for they shall be comforted.

ASVBlessed are they that mourn: for they shall be comforted.

DRABlessed are the meek: for they shall possess the land.

YLT'Happy the mourning — because they shall be comforted.

DrbyBlessed they that mourn, for they shall be comforted.

RVBlessed are they that mourn: for they shall be comforted.

WbstrBlessed are they that mourn: for they shall be comforted.

KJB-1769 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

KJB-1611Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBlessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBlessed are they that mourne: for they shall be comforted.
   (Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. )

CvdlBlessed are they that mourne: for they shalbe coforted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTBlessed are they that morne: for they shalbe conforted.
   (Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. )

WyclBlessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe.
   (Blessed been mylde men, for they should weld the earth.)

LuthSelig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
   (Selig are, the there sorrow tragen; because they/she/them sollen comforted become.)

ClVgBeati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.[fn]
   (Beati mites: quoniam ipsi possidebunt the_earth/land. )


5.4 Beati mites. Mites sunt qui malis moribus dominantur: perfecta virtus est morum possessio. THEOPH. Mites sunt, non qui prorsus non irascuntur, etc., usque ad sic doctrina viri per patientiam dignoscitur. Possidebunt terram. AUG. Illam terram ego credo de qua in Psalmo dicitur: Spes mea es tu, portio mea in terra viventium Psal. CLXI.


5.4 Beati mites. Mites are who malis moribus dominantur: perfecta virtus it_is morum possessio. THEOPH. Mites are, not/no who prorsus not/no irascuntur, etc., until to so doctrina viri through patientiam dignoscitur. Possidebunt the_earth/land. AUG. Illam the_earth/land I credo about which in Psalmo it_is_said: Spes mea you_are you, portio mea in earth/land viventium Psal. CLXI.

UGNTμακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ πενθοῦντες·
 ⇔ ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (Makarioi hoi penthountes;
    ⇔ hoti autoi paraklaʸthaʸsontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 Those who mourn were those who lamented the spiritual and national condition of Israel (see 23:37-39; Isa 61:2-3; Joel 1:8-13; 2:12-13, 18-19; Rom 9:1-5; 1 Cor 5:2; Jas 4:9). Personal grief, whether caused by sin or tragedy, may also be in view (Mark 16:10; Rev 18:11, 19).
• will be comforted: The passive voice is used out of reverence for the holy name of God; the phrase could also be rendered God will comfort them (see also Matt 5:6-7, 9). Comfort will accompany the fulfillment of all that God has promised (Isa 40:1-2; 61:2-3).

TTNTyndale Theme Notes:

The Blessings of Jesus

The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.

The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.

The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.

Passages for Further Study

Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται

blessed_‹are› the_‹ones› mourning because they /will_be_being/_comforted

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The ones mourning will be comforted, so they are blessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ παρακληθήσονται

they /will_be_being/_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will comfort them”

BI Mat 5:4 ©