Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Those who are mourning are blessed, because they will be comforted.
OET-LV Blessed are the ones mourning, because they will_be_being_comforted.
SR-GNT Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. ‡
(Makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the ones mourning,
⇔ for they will be comforted.
UST It is very good for those who grieve.
⇔ That is because God will encourage them.
BSB Blessed are those who mourn,
⇔ for they will be comforted.
BLB Blessed are those mourning, for they will be comforted.
AICNT “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
OEB Blessed are the mourners,
⇔ for they will be comforted.
CSB Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
NLT “God blesses those who mourn, for they will be comforted.”
NIV “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.”
CEV God blesses those people who grieve. They will find comfort!
ESV “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.”
NASB “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.”
LSB Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
TPT What delight comes to you when you wait upon the Lord! For you will find what you long for.
WEBBE Blessed are those who mourn,
⇔ for they shall be comforted.
WMBB (Same as above)
MSG “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.
NET “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
LSV Blessed the mourning—because they will be comforted.
FBV Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
TCNT Blessed are those who mourn,
⇔ for they will be comforted.
T4T God is pleased with people who mourn because they have sinned;
⇔ they will be encouraged {he will encourage them.}
LEB • are the ones who mourn, because they will be comforted.
NRSV “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
NKJV “Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
NAB Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
BBE Happy are those who are sad: for they will be comforted.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
ASV Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
DRA Blessed are the meek: for they shall possess the land.
YLT 'Happy the mourning — because they shall be comforted.
Drby Blessed they that mourn, for they shall be comforted.
RV Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Wbstr Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
KJB-1769 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
KJB-1611 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
(Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. )
Cvdl Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT Blessed are they that morne: for they shalbe conforted.
(Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. )
Wycl Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe.
(Blessed been mylde men, for they should weld the earth.)
Luth Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
(Selig are, the there sorrow tragen; because they/she/them sollen comforted become.)
ClVg Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.[fn]
(Beati mites: quoniam ipsi possidebunt the_earth/land. )
5.4 Beati mites. Mites sunt qui malis moribus dominantur: perfecta virtus est morum possessio. THEOPH. Mites sunt, non qui prorsus non irascuntur, etc., usque ad sic doctrina viri per patientiam dignoscitur. Possidebunt terram. AUG. Illam terram ego credo de qua in Psalmo dicitur: Spes mea es tu, portio mea in terra viventium Psal. CLXI.
5.4 Beati mites. Mites are who malis moribus dominantur: perfecta virtus it_is morum possessio. THEOPH. Mites are, not/no who prorsus not/no irascuntur, etc., until to so doctrina viri through patientiam dignoscitur. Possidebunt the_earth/land. AUG. Illam the_earth/land I credo about which in Psalmo it_is_said: Spes mea you_are you, portio mea in earth/land viventium Psal. CLXI.
UGNT μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
(makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
(makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ πενθοῦντες·
⇔ ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
(Makarioi hoi penthountes;
⇔ hoti autoi paraklaʸthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:4 Those who mourn were those who lamented the spiritual and national condition of Israel (see 23:37-39; Isa 61:2-3; Joel 1:8-13; 2:12-13, 18-19; Rom 9:1-5; 1 Cor 5:2; Jas 4:9). Personal grief, whether caused by sin or tragedy, may also be in view (Mark 16:10; Rev 18:11, 19).
• will be comforted: The passive voice is used out of reverence for the holy name of God; the phrase could also be rendered God will comfort them (see also Matt 5:6-7, 9). Comfort will accompany the fulfillment of all that God has promised (Isa 40:1-2; 61:2-3).
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται
blessed_‹are› the_‹ones› mourning because they /will_be_being/_comforted
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The ones mourning will be comforted, so they are blessed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ παρακληθήσονται
they /will_be_being/_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will comfort them”