Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Those who are mourning are blessed, because they will be comforted.


5:4: Isa 61:2.OET logo mark

OET-LVBlessed are the ones mourning, because they will_be_being_comforted.
OET logo mark

SR-GNTΜακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (Makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are the ones mourning,
 ⇔  for they will be comforted.

USTIt is very good for those who grieve.
 ⇔ That is because God will encourage them.

BSBBlessed [are] those who mourn,
 ⇔ for they will be comforted.

MSB (Same as BSB above)

BLBBlessed are those mourning, for they will be comforted.


AICNT“Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

OEBBlessed are the mourners,
 ⇔ for they will be comforted.

CSBBlessed are those who mourn, for they will be comforted.

NLT “God blesses those who mourn, for they will be comforted.

NIV “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

CEVGod blesses those people who grieve. They will find comfort!

ESV “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

NASB “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

LSBBlessed are those who mourn, for they shall be comforted.

TPT What delight comes to you when you wait upon the Lord! For you will find what you long for.

WEBBEBlessed are those who mourn,
 ⇔ for they shall be comforted.

WMBB (Same as above)

MSG “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.

NET“Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

LSVBlessed the mourning—because they will be comforted.

FBVBlessed are those who mourn, for they shall be comforted.

TCNTBlessed are those who mourn,
 ⇔ for they will be comforted.

T4TGod is pleased with people who mourn because they have sinned;
 ⇔ they will be encouraged {he will encourage them.}

LEB   • Blessed are the ones who mourn, because they will be comforted.

NRSV “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

NKJV “Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.

NAB Blessed are they who mourn, for they will be comforted.

BBEHappy are those who are sad: for they will be comforted.

MoffBlessed are the mourners!
 ⇔ they will be consoled.

Wymth"Blessed are the mourners, for they shall be comforted.

ASVBlessed are they that mourn: for they shall be comforted.

DRABlessed are the meek: for they shall possess the land.

YLT'Happy the mourning — because they shall be comforted.

DrbyBlessed they that mourn, for they shall be comforted.

RVBlessed are they that mourn: for they shall be comforted.

SLTHappy they suffering: for they shall be comforted.

WbstrBlessed are they that mourn: for they shall be comforted.

KJB-1769 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

KJB-1611Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBlessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBlessed are they that mourne: for they shall be comforted.
   (Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. )

CvdlBlessed are they that mourne: for they shalbe coforted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTBlessed are they that morne: for they shalbe conforted.
   (Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. )

WyclBlessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe.
   (Blessed been mild men, for they should weld the earth.)

LuthSelig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
   (Blessed are, the there sorrow bear/carry; because/than they/she/them should comforted become.)

ClVgBeati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.[fn]
   (Blessed mites: since/because themselves they_will_possess the_earth/land. )


5.4 Beati mites. Mites sunt qui malis moribus dominantur: perfecta virtus est morum possessio. THEOPH. Mites sunt, non qui prorsus non irascuntur, etc., usque ad sic doctrina viri per patientiam dignoscitur. Possidebunt terram. AUG. Illam terram ego credo de qua in Psalmo dicitur: Spes mea es tu, portio mea in terra viventium Psal. CLXI.


5.4 Blessed mites. Mites are who/which bad_things manners dominantur: perfecta virtue it_is morals possessio. THEOPH. Mites are, not/no who/which completely not/no angercuntur, etc., until to so teaching/instruction men through patience worthycitur. Possidebunt the_earth/land. AUG. Illam the_earth/land I credo from/about which in/into/on Psalmo it_is_said: Hope my you_are you(sg), portion my in/into/on earth/land of_the_living Psal. 150XI.

UGNTμακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)

RP-GNTΜακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (Makarioi hoi penthountes; hoti autoi paraklaʸthaʸsontai.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ πενθοῦντες·
 ⇔ ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
   (Makarioi hoi penthountes;
    ⇔ hoti autoi paraklaʸthaʸsontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 Those who mourn were those who lamented the spiritual and national condition of Israel (see 23:37-39; Isa 61:2-3; Joel 1:8-13; 2:12-13, 18-19; Rom 9:1-5; 1 Cor 5:2; Jas 4:9). Personal grief, whether caused by sin or tragedy, may also be in view (Mark 16:10; Rev 18:11, 19).
• will be comforted: The passive voice is used out of reverence for the holy name of God; the phrase could also be rendered God will comfort them (see also Matt 5:6-7, 9). Comfort will accompany the fulfillment of all that God has promised (Isa 40:1-2; 61:2-3).

TTNTyndale Theme Notes:

The Blessings of Jesus

The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.

The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.

The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.

Passages for Further Study

Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:3–10

There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.

Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.

5:4a

Blessed are those who mourn,

Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.

those who mourn: The Greek word that the BSB translates as mourn refers to being very sad or grieving. The word is probably used in a general way and does not refer only to mourning because someone has died. It refers to situations in the world that cause grief and sorrow.

Here are some other ways to translate those who mourn:

those who are sad now (NCV)

those people who grieve (CEV)

those who are sorrowful

5:4b

for they will be comforted.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “those who mourn” are blessed. They are blessed because they will be comforted. For example:

because God will comfort them (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

They will be comforted. (GW)

In other languages, it will be more natural to put 5:4b before 5:4a. For example:

Those who mourn will be comforted, so they are blessed.

God will comfort those who mourn, so they are blessed.

they will be comforted: The clause they will be comforted is passive. In this context, it is God who will comfort those who mourn.

Here are some other ways to translate this phrase:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοί παρακληθήσονται)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The ones mourning will be comforted, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοί παρακληθήσονται)

See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ παρακληθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοί παρακληθήσονται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will comfort them]

BI Mat 5:4 ©