Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) the Yaʸsous was_saying to_them:
Not are_you_all_being_strayed because_of this, not having_known the scriptures, nor the power of_ the _god?
OET (OET-RV) So Yeshua answered, “Actually you’re all quite wrong, because you ignore the scriptures and also because you haven’t experienced God’s power.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The question about the resurrection
The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)
Do people rise from the dead?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.
In this paragraph Jesus answered the Sadducees’ question. There are two parts to Jesus’ answer. He explained that:
When people live again after they have died, they will be like the angels, who do not marry. (12:25)
In one of the books of Moses, God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that he does cause people to live again after they die. (12:26–27)
Then Jesus told the Sadducees that they were wrong not to believe that dead people can live again (12:27).
Jesus said to them, “Aren’t you mistaken,
¶ Jesus answered them, “Do you(plur) not realize that you are wrong about people not living again after they die?
¶ Jesus answered, “You(plur) are mistaken for two reasons:
because you do not know the Scriptures
It is because you(plur) do not know what the Scriptures say,
you(plur) do not understand the Scriptures that tell about people living again after they die.
or the power of God?
and you(plur) do not know about the power of God.
You(plur) also do not understand that God has the power to cause dead people to live again.
and you do not know what God is able to do.
Jesus said to them: The phrase Jesus said to them introduces Jesus’ answer to the Sadducees. His response begins with a rhetorical question. Use a natural way in your language to introduce it.
Aren’t you mistaken, because you do not know…?: This part of the sentence is the beginning of a rhetorical question. It emphasizes the fact that the Sadducees were mistaken because they did not know certain things.
See the discussion and examples in the next note. Use a natural way in your language to introduce the reason that the Sadducees were wrong.
Aren’t you mistaken…?: Jesus used this rhetorical question in two ways:
to rebuke the Sadducees by telling them they were wrong.
to explain to them why they were wrong.
Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question or as more than one question. For example:
Is not this why you are wrong…? (RSV)
Why don’t you understand? Don’t you know…? (NCV)
As a statement or as more than one statement. For example:
Surely the reason why you are wrong is that… (NJB)
You are completely wrong! You don’t know… (CEV)
As both a statement and a question. For example:
How wrong you are! And do you know why? It is because… (GNT)
mistaken: The word mistaken indicates that the Sadducees were wrong about what they believed. They wrongly believed that God does not cause dead people to live again. Another way to translate this is:
You are wrong about what you believe
because you do not know: The phrase because you do not know introduces the reasons why the Sadducees were mistaken. See the General Comment on 12:24a–c for a suggestion about giving these reasons first.
you do not know the Scriptures or the power of God: The pronoun you refers to the Sadducees. They knew something about the Scriptures and the power of God, but they did not understand them. The NASB says:
you do not understand the Scriptures or the power of God
not know the Scriptures: Here the phrase the Scriptures refers to the books of the Old Testament. The Sadducees did not understand that these Scriptures teach that God causes dead people to live again.
not know…the power of God: The phrase the power of God refers to God’s ability to do whatever he wants to do. In this context the Sadducees did not believe that God has the power to cause people to live again after they die.
Here are some other ways to translate this:
you do not know…how powerful God is.
you do not understand what God is able to do.
In some languages it may be more natural to state a reason before a result. If that is true in your language, you may want reverse the order of the parts of this verse. You may put the reasons (24b–c) before the result (24a). For example:
24bYou do not know the Scriptures 24cor the power of God! 24aThat is the reason why you are so wrong.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
Jesus is using the question form to rebuke the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are most certainly being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God!] or [I tell you that you are being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Is it not because you do not know the Scriptures nor the power of God that you are being led astray]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: [Are you not going astray] or [Are you not leading yourselves astray]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐ & πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
διὰ τοῦτο & μὴ εἰδότες
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
Here, the word this refers directly ahead to the phrase not knowing the Scriptures nor the power of God. Jesus expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: [because you do not know]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the powerful things that God can do]
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
OET (OET-LV) the Yaʸsous was_saying to_them:
Not are_you_all_being_strayed because_of this, not having_known the scriptures, nor the power of_ the _god?
OET (OET-RV) So Yeshua answered, “Actually you’re all quite wrong, because you ignore the scriptures and also because you haven’t experienced God’s power.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.