Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:24

 MARK 12:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 32932
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 32933
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 32934
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 32935
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R32797
    11. 32936
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32937
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SUN
    10. Person=Jesus; Y33; F33039; F33048; F33051
    11. 32938
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 32939
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 32940
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 32941
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 32942
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R32947; R32952
    11. 32943
    1. πλανᾶσθε
    2. planaō
    3. are you all being strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VIPP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ strayed
    8. ˱you_all˲ ˓are_being˒ strayed
    9. -
    10. Y33; R32797
    11. 32944
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 32945
    1. γινώσκοντες
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VPPA·NMP
    7. knowing
    8. knowing
    9. -
    10. -
    11. 32946
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y33; F32943; R32797
    11. 32947
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32948
    1. Γραφάς
    2. grafē
    3. scriptures
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····AFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y33
    11. 32949
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 32950
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32951
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y33; F32943
    11. 32952
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 32953
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 32954
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 32955

OET (OET-LV)the Yaʸsous was_saying to_them:
Not are_you_all_being_strayed because_of this, not having_known the scriptures, nor the power of_ the _god?

OET (OET-RV)So Yeshua answered, “Actually you’re all quite wrong, because you ignore the scriptures and also because you haven’t experienced God’s power.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:18–27: Other leaders asked Jesus about people living again after they die

The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The question about the resurrection

The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)

Do people rise from the dead?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.

Paragraph 12:24–27

In this paragraph Jesus answered the Sadducees’ question. There are two parts to Jesus’ answer. He explained that:

  1. When people live again after they have died, they will be like the angels, who do not marry. (12:25)

  2. In one of the books of Moses, God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that he does cause people to live again after they die. (12:26–27)

Then Jesus told the Sadducees that they were wrong not to believe that dead people can live again (12:27).

12:24a

Jesus said to them, “Aren’t you mistaken,

12:24b

because you do not know the Scriptures

12:24c

or the power of God?

12:24a–c

Jesus said to them: The phrase Jesus said to them introduces Jesus’ answer to the Sadducees. His response begins with a rhetorical question. Use a natural way in your language to introduce it.

Aren’t you mistaken, because you do not know…?: This part of the sentence is the beginning of a rhetorical question. It emphasizes the fact that the Sadducees were mistaken because they did not know certain things.

See the discussion and examples in the next note. Use a natural way in your language to introduce the reason that the Sadducees were wrong.

Aren’t you mistaken…?: Jesus used this rhetorical question in two ways:

  1. to rebuke the Sadducees by telling them they were wrong.

  2. to explain to them why they were wrong.

Here are some ways to translate this rhetorical question:

mistaken: The word mistaken indicates that the Sadducees were wrong about what they believed. They wrongly believed that God does not cause dead people to live again. Another way to translate this is:

You are wrong about what you believe

because you do not know: The phrase because you do not know introduces the reasons why the Sadducees were mistaken. See the General Comment on 12:24a–c for a suggestion about giving these reasons first.

you do not know the Scriptures or the power of God: The pronoun you refers to the Sadducees. They knew something about the Scriptures and the power of God, but they did not understand them. The NASB says:

you do not understand the Scriptures or the power of God

not know the Scriptures: Here the phrase the Scriptures refers to the books of the Old Testament. The Sadducees did not understand that these Scriptures teach that God causes dead people to live again.

not know…the power of God: The phrase the power of God refers to God’s ability to do whatever he wants to do. In this context the Sadducees did not believe that God has the power to cause people to live again after they die.

Here are some other ways to translate this:

you do not know…how powerful God is.

you do not understand what God is able to do.

General Comment on 12:24a–c

In some languages it may be more natural to state a reason before a result. If that is true in your language, you may want reverse the order of the parts of this verse. You may put the reasons (24b–c) before the result (24a). For example:

24bYou do not know the Scriptures 24cor the power of God! 24aThat is the reason why you are so wrong.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)

Jesus is using the question form to rebuke the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are most certainly being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God!] or [I tell you that you are being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God.]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Is it not because you do not know the Scriptures nor the power of God that you are being led astray]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & πλανᾶσθε

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: [Are you not going astray] or [Are you not leading yourselves astray]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ & πλανᾶσθε

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)

Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

διὰ τοῦτο & μὴ εἰδότες

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)

Here, the word this refers directly ahead to the phrase not knowing the Scriptures nor the power of God. Jesus expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: [because you do not know]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὒ διά τοῦτο πλανᾶσθε μή εἰδότες τάς Γραφάς μηδέ τήν δύναμιν τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the powerful things that God can do]

TSN Tyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32937
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SUN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SUN
    10. Person=Jesus; Y33; F33039; F33048; F33051
    11. 32938
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 32935
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R32797
    10. 32936
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 32941
    1. are you all being strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IPP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are_being˒ strayed
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ strayed
    8. -
    9. Y33; R32797
    10. 32944
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 32942
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R32947; R32952
    10. 32943
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 32945
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y33; F32943; R32797
    10. 32947
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32948
    1. scriptures
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····AFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y33
    11. 32949
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 32950
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32951
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y33; F32943
    10. 32952
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 32954
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32953
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 32954

OET (OET-LV)the Yaʸsous was_saying to_them:
Not are_you_all_being_strayed because_of this, not having_known the scriptures, nor the power of_ the _god?

OET (OET-RV)So Yeshua answered, “Actually you’re all quite wrong, because you ignore the scriptures and also because you haven’t experienced God’s power.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:24 ©