Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) saying:
What to_us and to_you, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nazaraʸnos?
You_came to_destroy us?
I_have_known who you are, the holy one of_ the _god.
OET (OET-RV) “What are we to you, Yeshua of Nazareth? You’ve come to destroy us. I know that you’re God’s holy one.”
In this section Mark described the first of four events that happened in the town of Capernaum in the region of Galilee. Paragraph 1:21–26 tells how Jesus expelled an evil spirit from a man in the synagogue at Capernaum. Paragraph 1:27–28 describes the people’s amazed reaction to Jesus’ authority over evil spirits. See the note on “unclean spirit" in 1:23a for ways to translate “evil/unclean spirit.”
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another idea for this section heading:
The time when Jesus expelled an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Luke 4:31–37.
This paragraph begins with a change of location. Jesus and his four disciples walked along the shore of the Sea of Galilee to the town of Capernaum.
“What do You want with us, Jesus of Nazareth?
“Jesus from Nazareth, why are you(sing) bothering us(excl) evil spirits?
“Jesus from the town of Nazareth, leave us(excl) evil spirits alone.
What do You want with us…?: The Greek clause that the BSB translates as What do You want with us…? is an idiom. It literally says, “What to us and to you?” It means “What relation do we(excl) have with you?”The commentaries and a detailed article by Nigel Turner (Grammatical Insights Into the Greek NT, pages 43–47) discuss the differences in meaning between “What do we have in common?”, “What cause of enmity/injustice is there between us?” and “What business do we have with each other?” However, when the rhetorical nature of the question is appreciated, the differences between these renderings of the question largely dissolve. A sense close to “leave me alone” works well in all contexts where this is found, whether the occasion is some issue of injustice between parties, a request that someone get involved in a matter he felt was not his business, or a plea, as here, on the part of demons that Jesus refrain from punishing them. The evil spirit meant that Jesus had nothing in common with evil spirits as a group. He implied that Jesus should not interfere with them.
This idiom is a rhetorical question that expresses the evil spirit’s fear, dread, and hostility. Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
Why are you bothering us…? (NLT96)
What do you want with us…? (NCV)
Why are you interfering with us…?
As a statement or command. For example:
Do not bother/disturb us!
We have nothing to do with one another!
Leave us alone! (NET)
Some languages may have an exclamation that shows that the speaker is afraid or hostile. In some languages it may be appropriate to use such an exclamation here. For example:
How terrible! Why are you bothering us?
us: The pronoun us probably refers to the evil spirit that possessed the man and to other evil spirits like him.There are several ways to interpret the pronoun us here: (1) It refers to the demon who was speaking and other demons like him, (2) It refers to several demons who were all possessing the man, or (3) It refers to the demon and the man he was possessing. It is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of the majority of commentators. The evil spirit was speaking on behalf of other evil spirits. The evil spirit did not include Jesus in the group called us. If it is not clear who the pronoun us refers to, you may need to specify “us evil spirits.”
Jesus of Nazareth: The phrase Jesus of Nazareth means “Jesus from the town of Nazareth.” In those days Jewish people generally had only one personal name. They could be further identified by their hometown. If you have a different way to indicate that someone is from a certain town, you may use that.
The evil spirit used this phrase to get Jesus’ attention and to indicate that he was speaking to Jesus. The BSB puts this phrase at the end of the question. You may want to put it at the beginning if that is more natural in your language.
Have You come to destroy us?
Did you(sing) come here to destroy us?(excl)
Why did you(sing) come here? Are you(sing) going to punish us(excl) now?
Have You come to destroy us?: This is a real question. The evil spirit knew that Jesus was the Messiah and had the power to destroy evil spirits. The spirit may have feared that Jesus would immediately destroy him and the other evil spirits.
Have You come: In some languages a verb like “come” may require you to say where a person has come from and where he has arrived. In this context Jesus had come from heaven to earth. However, it may be awkward to make this information explicit. So you may be able to use a more general word like “here.” For example:
Have you come here…
Are you here…
to destroy us: The Greek word that the BSB translates as destroy means “ruin” rather than “kill.” The evil spirit was afraid that Jesus would destroy its power. The spirit was probably also afraid that Jesus would send it and the other evil spirits to a place where they would be imprisoned. They would have to wait there for God’s final judgment.
In many languages a word like destroy may refer to smashing or breaking something. You may need to use a different expression. For example:
end our power
punish us
In Greek there is no word between the clause “I know who you are” in 1:24c and the phrase the Holy One of God in 1:24d. The BSB connects these verse parts with a dash. In some languages it may be more natural to connect them in a different way. For example, the CEV starts a new sentence in 1:24d:
I know who you are! You are God’s Holy One. (CEV)
The evil spirit knew that Jesus was the Son of God, the Messiah whom God had sent to earth.
I know who You are—
I know who you(sing) are.
I know who You are: The pronoun I refers to the evil spirit who was speaking through the man’s mouth.
the Holy One of God!”
You(sing) are the Holy one whom God sent!”
You(sing) are the Holy Son of God!”
the Holy One of God: The evil spirit identified Jesus here as the Holy One of God. The apostle Peter also used this term to refer to Jesus in John 6:69. In this context Jesus is the Holy One of God because he is divine and comes from God.
Here are some other ways to translate this:
the Holy One sent from God (NLT)
the Divine/Sacred One who comes from God
In some languages it may not be possible to use the word One to refer to a person. It may be necessary to use a more specific term. For example:
You are the Holy Person/Man from God.
You are the Holy Child of God.
Holy: The Greek word that the BSB translates as Holy refers to something or someone that is dedicated to God or set apart for him.
In 1:24d the evil spirit finished speaking. In 1:25a Jesus replied. Some languages may use a phrase such as “he said” to indicate the end of a quotation. Other languages may use a similar phrase to indicate the beginning of the next quotation. Be sure to identify the speakers and indicate the end and beginning of these quotations in a clear way in your language.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he asked]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
The demon is using the question form to confront Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to us and to you, Jesus of Nazareth!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἡμῖν καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What do you and we have in common] or [What reason do you have to get involved with us]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἡμῖν & ἡμᾶς
˱to˲_us & (Some words not found in SR-GNT: λέγων Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
In both places, the pronoun us could refer to: (1) the demon and other demons like it. Alternate translation: [to us demons … all of us demons] (2) the multiple demons controlling the man. Alternate translation: [to us who control this man … us who control this man]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς?
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
This sentence could be: (1) a rhetorical question. In this case, the demon uses the question form to indicate what it thinks Jesus has come to do. Alternate translation: [I know that you have come to destroy us!] or [You have come to destroy us.] (2) a true question. In this case, the demon is asking Jesus whether his mission includes destroying the demons. Alternate translation: [Tell me, have you come to destroy us?]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ
the Holy_‹One› ¬the ˱of˲_God
Here, the demon could be using the possessive form to describe a Holy One: (1) whom God has made holy in a special way. Alternate translation: [the one whom God has made holy in a special way] (2) whom God sent. Alternate translation: [the Holy One from God] or [the Holy One whom God sent]
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
OET (OET-LV) saying:
What to_us and to_you, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nazaraʸnos?
You_came to_destroy us?
I_have_known who you are, the holy one of_ the _god.
OET (OET-RV) “What are we to you, Yeshua of Nazareth? You’ve come to destroy us. I know that you’re God’s holy one.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.