Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

OET interlinear MARK 3:33

 MARK 3:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 24125
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24126
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31
    11. 24127
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. -
    10. -
    11. 24128
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y31
    11. 24129
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24130
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. R23532; Person=Jesus
    11. 24131
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 24132
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; R24096; F24159
    11. 24133
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 24134
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31
    11. 24135
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NFS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31
    11. 24136
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31
    11. 24137
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24138
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y31
    11. 24139
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31
    11. 24140
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31
    11. 24141
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 24142
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31
    11. 24143
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y31
    11. 24144
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31
    11. 24145

OET (OET-LV)And answering to_them he_is_saying:
Who is the mother of_me and the brothers of_me?

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “Who is my mother and who are my brothers?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:31–35: Jesus’ family arrived to take him home, but he stayed to do God’s will

In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ family tries to take him home

Jesus says who his true family really is

There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.

3:33

But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”

In Greek, this verse begins with the phrase that the BSB translates as “he asked.” The BSB puts the phrase at the end of the verse. In many languages it may be more natural to follow the Greek and put it at the beginning of 3:33. Use an appropriate place for this phrase in your language. For suggestions on how to translate it, see the note on “he asked” at the end of this verse.

But Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates here as But Jesus replied is literally “and having answered them Jesus says.” This phrase introduces a rhetorical question that Jesus asked the people who were sitting around him. In some languages it may be more natural to use a different verb like “answered” or “said.” For example:

He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?” (NET)

And he replied, “Who are my mother and my brothers?” (RSV)

Who are My mother and My brothers?: Jesus already knew who his physical mother and brothers were. This is a rhetorical question that Jesus used to introduce a new idea. The new idea is that people who do the will of God are Jesus’ true family.

There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Use the appropriate way in your language to introduce this new idea.

Be careful that your translation does not imply that Jesus or the other people did not know who his physical family was.

General Comment on 3:33

Since Jesus was introducing a new idea, it may be more natural in some languages to express it as an indirect quotation. For example:

Then Jesus told them who his real mother and brothers were.

Jesus answered by asking them who his real mother and brothers were.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστίν ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)

Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in [3:34–35](../03/34.md), you should not include an implied answer here. Alternate translation: [I will inform you about whom I call my mother and my brothers.] or [Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.]

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί μου

the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστίν ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)

See how you translated brothers in [3:31](../03/31.md).

TSN Tyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31
    11. 24127
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y31
    10. 24129
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; R24096; F24159
    10. 24133
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31
    10. 24135
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NFS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31
    11. 24136
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31
    10. 24137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24138
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y31
    10. 24139
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31
    10. 24140
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31
    10. 24141
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24143
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y31
    10. 24144
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31
    10. 24145

OET (OET-LV)And answering to_them he_is_saying:
Who is the mother of_me and the brothers of_me?

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “Who is my mother and who are my brothers?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:33 ©