Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ family tries to take him home
Jesus says who his true family really is
There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Jesus asked them, “Who are my real mother and brothers?”
Jesus answered by asking a question: “Who is my real family?”
Jesus answered them by asking whom his real mother and brothers were.
In Greek, this verse begins with the phrase that the BSB translates as “he asked.” The BSB puts the phrase at the end of the verse. In many languages it may be more natural to follow the Greek and put it at the beginning of 3:33. Use an appropriate place for this phrase in your language. For suggestions on how to translate it, see the note on “he asked” at the end of this verse.
But Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates here as But Jesus replied is literally “and having answered them Jesus says.” This phrase introduces a rhetorical question that Jesus asked the people who were sitting around him. In some languages it may be more natural to use a different verb like “answered” or “said.” For example:
He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?” (NET)
And he replied, “Who are my mother and my brothers?” (RSV)
Who are My mother and My brothers?: Jesus already knew who his physical mother and brothers were. This is a rhetorical question that Jesus used to introduce a new idea. The new idea is that people who do the will of God are Jesus’ true family.
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
And who are really my mother and my brothers? (JBP)
Who are truly my mother and my brothers?
As a statement. For example:
I will tell you who my mother and my brothers are.
Let me tell you who is like a mother and a brother to me.
Use the appropriate way in your language to introduce this new idea.
Be careful that your translation does not imply that Jesus or the other people did not know who his physical family was.
Since Jesus was introducing a new idea, it may be more natural in some languages to express it as an indirect quotation. For example:
Then Jesus told them who his real mother and brothers were.
Jesus answered by asking them who his real mother and brothers were.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστίν ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)
Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in [3:34–35](../03/34.md), you should not include an implied answer here. Alternate translation: [I will inform you about whom I call my mother and my brothers.] or [Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.]
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστίν ἡ μήτηρ μού καί οἱ ἀδελφοί μού)
See how you translated brothers in [3:31](../03/31.md).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.