Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:26

 MARK 3:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So and but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23944
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23945
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 23946
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23947
    1. Σατανᾶς
    2. satanas
    3. Satan
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F23958; F23961; F23962; F23970
    11. 23948
    1. Σατανᾶν
    2. satanas
    3. -
    4. -
    5. 45660
    6. N····AMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan
    11. 23949
    1. ἐκβάλλει
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ throwing_out
    8. ˓is˒ casting_out
    9. -
    10. -
    11. 23950
    1. μεμερίσθαι
    2. merizō
    3. -
    4. -
    5. 33070
    6. VNEM····
    7. ˓to_have˒ divided
    8. ˓to_have˒ divided
    9. -
    10. -
    11. 23951
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. rose up
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. rose_up
    8. rose_up
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23952
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23953
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23954
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. rose_up
    8. rose_up
    9. -
    10. -
    11. 23955
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23956
    1. μεμέρισται
    2. merizō
    3. -
    4. -
    5. 33070
    6. VIEP3··S
    7. ˓have_been˒ divided
    8. ˓have_been˒ divided
    9. -
    10. -
    11. 23957
    1. ἐμερίσθη
    2. merizō
    3. was divided
    4. -
    5. 33070
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ divided
    8. ˓was˒ divided
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    11. 23958
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 23959
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23960
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. he is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ able
    8. ˱he˲ ˓is˒ able
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    11. 23961
    1. στῆναι
    2. histēmi
    3. to stand
    4. -
    5. 24760
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ stand
    8. ˓to˒ stand
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    11. 23962
    1. σταθῆναι
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ established
    8. ˓to_be˒ established
    9. -
    10. -
    11. 23963
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 23964
    1. βασιλεία
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N····NFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. -
    11. 23965
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 23966
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23967
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 23968
    1. τέλος
    2. telos
    3. +an end
    4. -
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. ˓an˒ end
    8. ˓an˒ end
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23969
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    11. 23970

OET (OET-LV)And if the Satan rose_up against himself and was_divided, he_is_ not _able to_stand, but is_having an_end.

OET (OET-RV)So if Satan attacked himself and was split, he couldn’t possibly be powerful, but his time would be over.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:20–30: Jesus proved that he did not use Satan’s power

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus is stronger than Satan

Jesus sends evil spirits away by defeating Satan

Do not insult the Holy Spirit

There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.

Paragraph 3:22–30

In the previous paragraph, Jesus’ family decided that it was time to bring him home and restrain him. This paragraph continues Mark’s theme of people opposing Jesus. Here, Jesus’ enemies did not want to admit that Jesus was doing miracles by God’s power. So they accused him of using Satan’s power instead. Jesus had a good answer to give to them.

3:26

At this point, Jesus applied what he had just said about countries and families to Satan’s rule over his followers. Jesus’ point was that Satan would not oppose himself. Therefore, when Jesus forced demons to leave people, it was not Satan who gave him the power to do it.

To say this forcefully, Jesus used an “if” followed by imaginary situation to prove that it could not be true. For some other ways to translate an imaginary situation that cannot be true, see the General Comment 3:26a–c following 3:26c.

3:26a

And if Satan is divided and rises against himself,

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And is a common connector. Here it connects the truth in 3:24–25 to the way Jesus compared this truth to what the teachers of the law had said about him. The GNT and CEV say:

So

It could also be translated as:

Likewise

if: The conditional word if introduces a situation that is untrue. Jesus did this in order to show the teachers of the law that what they accused him of is also untrue.

Satan is divided: The Greek verb that the BSB translates as is divided is the same verb as in 3:24a and 3:25a. It refers to a situation in which Satan’s followers are opposing and fighting each other.

rises against himself: The Greek phrase that the BSB translates as rises against himself here indicates that Satan works against himself by fighting his own demons. It implies that the two sides were originally together and have become enemies.

Here are some other ways to translate this phrase:

has rebelled against himself (NJB)

fights against himself (CEV)

fights against his own demons/spirits

3:26b–c

3:26b and 3:26c are saying the same thing. In some languages it will be more natural to combine these two statements into one. For example, the CEV says:

that will be the end of him

3:26b

he cannot stand;

he cannot stand: The Greek word that the BSB translates as cannot stand is the same word as in 3:24b and 3:25b. It means “he will not endure” or “he will not continue.” Satan will be destroyed/defeated. For example, the NCV says:

he cannot continue

3:26c

his end has come.

his end has come: The Greek phrase that the BSB translates as his end has come here means “Satan’s power is destroyed/finished.” The CEV and GW say:

that will be the end of him

General Comment on 3:26a–c

Verse 3:26 is talking about something that cannot be true. In some languages it will sound more natural to translate this verse without the conditional “if.” For example:

Obviously Satan will not want to fight against his own demons and destroy his own power.

Will Satan want to destroy himself by fighting against himself? Will he force his own demons out of people? Of course not!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει

if ¬the Satan rose_up against (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτόν καί ἐμερίσθη οὒ δύναται στῆναι ἀλλά τέλος ἔχει)

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if Satan rose up against himself and was divided. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that Satan rose up against himself and was divided. In that case, he would not be able to stand, but he would have an end]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη

¬the Satan rose_up against (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτόν καί ἐμερίσθη οὒ δύναται στῆναι ἀλλά τέλος ἔχει)

Jesus is using Satan to represent Satan and his demons. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [Satan and the demons that obey him rose up against themselves and were divided]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη

rose_up against (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτόν καί ἐμερίσθη οὒ δύναται στῆναι ἀλλά τέλος ἔχει)

The phrases rose up against himself and was divided mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [was divided against himself]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμερίσθη

˓was˒_divided

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [attacked himself]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτόν καί ἐμερίσθη οὒ δύναται στῆναι ἀλλά τέλος ἔχει)

The clauses he is not able to stand and he has an end mean similar things. The first clause states the meaning negatively, and the second clause states the meaning positively. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: [he is not able to stand; yes, he has an end] or [he has his end]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ δύναται στῆναι

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτόν καί ἐμερίσθη οὒ δύναται στῆναι ἀλλά τέλος ἔχει)

Here, the phrase is not able to stand means that Satan will not have authority or power much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he will no longer have power] or [he will not remain in control]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τέλος ἔχει

˓an˒_end ˓is˒_having

Here, the word end refers to a time when Satan no longer has power and authority. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his rule ends] or [his authority fails]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So and but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23944
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23947
    1. Satan
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F23958; F23961; F23962; F23970
    11. 23948
    1. rose up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IAA3··S
    6. rose_up
    7. rose_up
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23952
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23953
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23954
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23956
    1. was divided
    2. -
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ divided
    7. ˓was˒ divided
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    10. 23958
    1. he is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ able
    7. ˱he˲ ˓is˒ able
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    10. 23961
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23960
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ able
    7. ˱he˲ ˓is˒ able
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    10. 23961
    1. to stand
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ stand
    7. ˓to˒ stand
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    10. 23962
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23967
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23948; Person=Satan
    10. 23970
    1. +an end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. ˓an˒ end
    7. ˓an˒ end
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23969

OET (OET-LV)And if the Satan rose_up against himself and was_divided, he_is_ not _able to_stand, but is_having an_end.

OET (OET-RV)So if Satan attacked himself and was split, he couldn’t possibly be powerful, but his time would be over.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:26 ©