Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 3:26

 MARK 3:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 24156
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 24157
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24158
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24159
    1. Σατανᾶς
    2. satanas
    3. Satan
    4. Satan
    5. 45660
    6. N....NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F24166; F24170; F24173; F24174; F24182
    12. 24160
    1. Σατανᾶν
    2. satanas
    3. -
    4. -
    5. 45660
    6. N....AMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. V
    11. Person=Satan
    12. 24161
    1. ἐκβάλλει
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA3..S
    7. /is/ throwing_out
    8. /is/ casting_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24162
    1. μεμερίσθαι
    2. merizō
    3. -
    4. -
    5. 33070
    6. VNEM....
    7. /to_have/ divided
    8. /to_have/ divided
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24163
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. rose up
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3..S
    7. rose_up
    8. rose_up
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 24164
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 24165
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 20%
    11. R24160; Person=Satan
    12. 24166
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3..S
    7. rose_up
    8. rose_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24167
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 24168
    1. μεμερίσται
    2. merizō
    3. -
    4. -
    5. 33070
    6. VIEP3..S
    7. /have_been/ divided
    8. /have_been/ divided
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24169
    1. ἐμερίσθη
    2. merizō
    3. was divided
    4. -
    5. 33070
    6. VIAP3..S
    7. /was/ divided
    8. /was/ divided
    9. -
    10. 20%
    11. R24160; Person=Satan
    12. 24170
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24171
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24172
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. he is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ able
    8. ˱he˲ /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. R24160; Person=Satan
    12. 24173
    1. στῆναι
    2. istēmi
    3. to stand
    4. -
    5. 24760
    6. VNAA....
    7. /to/ stand
    8. /to/ stand
    9. -
    10. 62%
    11. R24160; Person=Satan
    12. 24174
    1. σταθῆναι
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VNAP....
    7. /to_be/ established
    8. /to_be/ established
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24175
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 24176
    1. βασιλεία
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N....NFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24177
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24178
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24179
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24180
    1. τέλος
    2. telos
    3. +an end
    4. -
    5. 50560
    6. N....ANS
    7. /an/ end
    8. /an/ end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24181
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R24160; Person=Satan
    12. 24182

OET (OET-LV)And if the Satan rose_up against himself and was_divided, he_is_ not _able to_stand, but is_having an_end.

OET (OET-RV)So if Satan attacked himself and was split, he couldn’t possibly be powerful, but his time would be over.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει

if ¬the Satan rose_up against himself and /was/_divided not ˱he˲_/is/_able /to/_stand but /an/_end /is/_having

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if Satan rose up against himself and was divided. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that Satan rose up against himself and was divided. In that case, he would not be able to stand, but he would have an end”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη

¬the Satan rose_up against himself and /was/_divided

Jesus is using Satan to represent Satan and his demons. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Satan and the demons that obey him rose up against themselves and were divided”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη

rose_up against himself and /was/_divided

The phrases rose up against himself and was divided mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “was divided against himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμερίσθη

/was/_divided

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “attacked himself”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει

not ˱he˲_/is/_able /to/_stand but /an/_end /is/_having

The clauses he is not able to stand and he has an end mean similar things. The first clause states the meaning negatively, and the second clause states the meaning positively. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “he is not able to stand; yes, he has an end” or “he has his end”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ δύναται στῆναι

not ˱he˲_/is/_able /to/_stand

Here, the phrase is not able to stand means that Satan will not have authority or power much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will no longer have power” or “he will not remain in control”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τέλος ἔχει

/an/_end /is/_having

Here, the word end refers to a time when Satan no longer has power and authority. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his rule ends” or “his authority fails”

TSN Tyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 24156
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 24157
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24159
    1. Satan
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F24166; F24170; F24173; F24174; F24182
    12. 24160
    1. rose up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IAA3..S
    6. rose_up
    7. rose_up
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 24164
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 24165
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 20%
    10. R24160; Person=Satan
    11. 24166
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 24168
    1. was divided
    2. -
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ divided
    7. /was/ divided
    8. -
    9. 20%
    10. R24160; Person=Satan
    11. 24170
    1. he is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ able
    7. ˱he˲ /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R24160; Person=Satan
    11. 24173
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24172
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ able
    7. ˱he˲ /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R24160; Person=Satan
    11. 24173
    1. to stand
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ stand
    7. /to/ stand
    8. -
    9. 62%
    10. R24160; Person=Satan
    11. 24174
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24179
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R24160; Person=Satan
    11. 24182
    1. +an end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....ANS
    6. /an/ end
    7. /an/ end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24181

OET (OET-LV)And if the Satan rose_up against himself and was_divided, he_is_ not _able to_stand, but is_having an_end.

OET (OET-RV)So if Satan attacked himself and was split, he couldn’t possibly be powerful, but his time would be over.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:26 ©