Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 3:9

 MARK 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. 51-3\x*So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23800
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ told
    8. ˱he˲ told
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23801
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23802
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23803
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23804
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23805
    1. πλοιάριον
    2. ploiarion
    3. +a little boat
    4. small boat
    5. 41420
    6. N....NNS
    7. /a/ little_boat
    8. /a/ little_boat
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 23806
    1. πλοιάρια
    2. ploiarion
    3. -
    4. -
    5. 41420
    6. N....NNP
    7. little_boats
    8. little_boats
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23807
    1. προσκαρτερῇ
    2. proskartereō
    3. may be continuing
    4. -
    5. 43420
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ continuing
    8. /may_be/ continuing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23808
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23809
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23810
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23811
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 100%
    11. F23815
    12. 23812
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23813
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23814
    1. θλίβωσιν
    2. thlibō
    3. they may be crowding
    4. -
    5. 23460
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ crowding
    8. ˱they˲ /may_be/ crowding
    9. -
    10. 100%
    11. R23812
    12. 23815
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23816
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23817

OET (OET-LV)And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they _may_ not _be_crowding him.

OET (OET-RV)So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν

˱he˲_told ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that /a/_little_boat /may_be/_continuing ˱with˲_him because_of the crowd in_order_that not ˱they˲_/may_be/_crowding him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said to his disciples, ‘Make sure that a small boat is waiting for me because of the crowd, so that they do not press against me.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

/a/_little_boat /may_be/_continuing ˱with˲_him because_of the crowd

Here Mark implies that Jesus plans to get into this small boat to get away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a small boat might be ready for him to embark on to get away from the crowd”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ θλίβωσιν αὐτόν

not ˱they˲_/may_be/_crowding him

Here Mark implies that Jesus is concerned that the crowd will press against him and crush or injure him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might not press against him and injure him” or “they might not hurt him”

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 The boat probably belonged to Peter and Andrew or to James and John. The crowd’s desire to see Jesus was so great that he needed to escape the crush of people (4:1; 5:24, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 51-3\x*So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23800
    1. he told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ told
    7. ˱he˲ told
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23801
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23802
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23803
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23804
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23805
    1. +a little boat
    2. small boat
    3. 41420
    4. ploiarion
    5. N-....NNS
    6. /a/ little_boat
    7. /a/ little_boat
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 23806
    1. may be continuing
    2. -
    3. 43420
    4. proskartereō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ continuing
    7. /may_be/ continuing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23808
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23809
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23811
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 100%
    10. F23815
    11. 23812
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23813
    1. they may
    2. -
    3. 23460
    4. thlibō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ crowding
    7. ˱they˲ /may_be/ crowding
    8. -
    9. 100%
    10. R23812
    11. 23815
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 23814
    1. be crowding
    2. -
    3. 23460
    4. thlibō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ crowding
    7. ˱they˲ /may_be/ crowding
    8. -
    9. 100%
    10. R23812
    11. 23815
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23816

OET (OET-LV)And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they _may_ not _be_crowding him.

OET (OET-RV)So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:9 ©