Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they_may_ not _be_crowding him.
OET (OET-RV) So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.
Even though some people opposed Jesus (3:1–6), this section tells about the many people who wanted to come to Jesus. Some people wanted to hear him, and some wanted him to heal their sick people.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed many people at Lake Galilee
People come from many places to see Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 12:15–16 and Luke 6:17–19.
The story in 3:7–12 began sometime after the story in 3:1–6 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. The events in 3:7–12 could have happened on that day or on another day.
In this verse Jesus told his disciples to get a small boat ready for him so the people would not crowd him or push him. In some languages you may need to use a different order than the BSB does. See the General Comment on 3:9a–d after 3:9d and the General Comment on 3:9–10 at the end of the notes on 3:10b for examples of how to reorder the verse parts.
Jesus asked His disciples
He/Jesus told his disciples
He/Jesus said to his followers,
His disciples: The phrase His disciples is the same phrase as in 3:7a.
to have a boat ready for Him
to get a small boat ready for him to use,
“Prepare a small boat for me to sit in
See the General Comment on 3:9b–d below for a way to translate this as a direct quote.
to have a boat ready for Him: The clause to have a boat ready for Him indicates that Jesus asked his disciples to get or prepare a small boat for him in case he needed it. If the people pushed him too much, he intended to sit in the boat and teach from it.
a boat: The boats used on Lake Galilee were small boats used for fishing and travel across the lake. They could hold about two to fifteen people. People made them move across the water with oars and sails.
Here are some ways to translate the word boat:
a large canoe
a vehicle for crossing water
something for carrying people on top of water
The word “boat” first occurred in 1:19c and 1:20b. See how you translated it there.
so that the crowd
because many people came,
since there is such a big crowd,
There were very many people; that is the reason why
would not crush Him.
and he wanted to prevent the people from crowding/crushing him.
so that the people will not push/crush me.”
so that the crowd would not crush Him: In Greek this is literally “because of the crowd so that they might not crowd him.” Jesus wanted a boat because the crowd had become so large that the people might have crushed
not crush Him: The Greek word that the BSB translates as crush means “pushing,” “pressing hard,” “crushing.”
In some languages it may be more natural to change the order of some of the parts in 3:9a–d. For example:
9cThere were so many people 9dthat they might crush Jesus. 9aThat is why Jesus told his followers 9bto have a boat ready for him to sit in while teaching the people.
In some languages it will be more natural to translate 3:9b–d as a direct quote. For example:
Jesus said to his disciples, “Get a small boat for me to sit in, so that the crowd will not crush me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν
˱he˲_told ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that ˓a˒_little_boat ˓may_be˒_continuing ˱with˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἵνα μή θλίβωσιν αὐτόν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said to his disciples, “Make sure that a small boat is waiting for me because of the crowd, so that they do not press against me.”]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
˓a˒_little_boat ˓may_be˒_continuing ˱with˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἵνα μή θλίβωσιν αὐτόν)
Here Mark implies that Jesus plans to get into this small boat to get away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a small boat might be ready for him to embark on to get away from the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ θλίβωσιν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἵνα μή θλίβωσιν αὐτόν)
Here Mark implies that Jesus is concerned that the crowd will press against him and crush or injure him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might not press against him and injure him] or [they might not hurt him]
OET (OET-LV) And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they_may_ not _be_crowding him.
OET (OET-RV) So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.