Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they _may_ not _be_crowding him.
OET (OET-RV) So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν
˱he˲_told ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that /a/_little_boat /may_be/_continuing ˱with˲_him because_of the crowd in_order_that not ˱they˲_/may_be/_crowding him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said to his disciples, ‘Make sure that a small boat is waiting for me because of the crowd, so that they do not press against me.’]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
/a/_little_boat /may_be/_continuing ˱with˲_him because_of the crowd
Here Mark implies that Jesus plans to get into this small boat to get away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a small boat might be ready for him to embark on to get away from the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ θλίβωσιν αὐτόν
not ˱they˲_/may_be/_crowding him
Here Mark implies that Jesus is concerned that the crowd will press against him and crush or injure him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might not press against him and injure him] or [they might not hurt him]
3:9 The boat probably belonged to Peter and Andrew or to James and John. The crowd’s desire to see Jesus was so great that he needed to escape the crush of people (4:1; 5:24, 31).
OET (OET-LV) And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they _may_ not _be_crowding him.
OET (OET-RV) So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.