Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:9

 MARK 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 51-3\x*So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23592
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ told
    8. ˱he˲ told
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    11. 23593
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23594
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23595
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    11. 23596
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23597
    1. πλοιάριον
    2. ploiarion
    3. +a little boat
    4. small boat
    5. 41420
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ little_boat
    8. ˓a˒ little_boat
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23598
    1. πλοιάρια
    2. ploiarion
    3. -
    4. -
    5. 41420
    6. N····NNP
    7. little_boats
    8. little_boats
    9. -
    10. -
    11. 23599
    1. προσκαρτερῇ
    2. proskartereō
    3. may be continuing
    4. -
    5. 43420
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ continuing
    8. ˓may_be˒ continuing
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23600
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    11. 23601
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23602
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23603
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; F23607
    11. 23604
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23605
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23606
    1. θλίβωσιν
    2. thlibō
    3. they may be crowding
    4. -
    5. 23460
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ crowding
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ crowding
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23604
    11. 23607
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    11. 23608
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 23609

OET (OET-LV)And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they_may_ not _be_crowding him.

OET (OET-RV)So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:7–12: Crowds of people followed Jesus to Lake Galilee

Even though some people opposed Jesus (3:1–6), this section tells about the many people who wanted to come to Jesus. Some people wanted to hear him, and some wanted him to heal their sick people.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed many people at Lake Galilee

People come from many places to see Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 12:15–16 and Luke 6:17–19.

Paragraph 3:7–12

The story in 3:7–12 began sometime after the story in 3:1–6 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. The events in 3:7–12 could have happened on that day or on another day.

3:9

In this verse Jesus told his disciples to get a small boat ready for him so the people would not crowd him or push him. In some languages you may need to use a different order than the BSB does. See the General Comment on 3:9a–d after 3:9d and the General Comment on 3:9–10 at the end of the notes on 3:10b for examples of how to reorder the verse parts.

3:9a

Jesus asked His disciples

His disciples: The phrase His disciples is the same phrase as in 3:7a.

3:9b

to have a boat ready for Him

See the General Comment on 3:9b–d below for a way to translate this as a direct quote.

to have a boat ready for Him: The clause to have a boat ready for Him indicates that Jesus asked his disciples to get or prepare a small boat for him in case he needed it. If the people pushed him too much, he intended to sit in the boat and teach from it.

a boat: The boats used on Lake Galilee were small boats used for fishing and travel across the lake. They could hold about two to fifteen people. People made them move across the water with oars and sails.

Here are some ways to translate the word boat:

a large canoe

a vehicle for crossing water

something for carrying people on top of water

The word “boat” first occurred in 1:19c and 1:20b. See how you translated it there.

3:9c

so that the crowd

3:9d

would not crush Him.

3:9c-d

so that the crowd would not crush Him: In Greek this is literally “because of the crowd so that they might not crowd him.” Jesus wanted a boat because the crowd had become so large that the people might have crushed

not crush Him: The Greek word that the BSB translates as crush means “pushing,” “pressing hard,” “crushing.”

General Comment on 3:9a–d

In some languages it may be more natural to change the order of some of the parts in 3:9a–d. For example:

9cThere were so many people 9dthat they might crush Jesus. 9aThat is why Jesus told his followers 9bto have a boat ready for him to sit in while teaching the people.

General Comment on 3:9b–d

In some languages it will be more natural to translate 3:9b–d as a direct quote. For example:

Jesus said to his disciples, “Get a small boat for me to sit in, so that the crowd will not crush me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν

˱he˲_told ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that ˓a˒_little_boat ˓may_be˒_continuing ˱with˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἵνα μή θλίβωσιν αὐτόν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said to his disciples, “Make sure that a small boat is waiting for me because of the crowd, so that they do not press against me.”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

˓a˒_little_boat ˓may_be˒_continuing ˱with˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἵνα μή θλίβωσιν αὐτόν)

Here Mark implies that Jesus plans to get into this small boat to get away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a small boat might be ready for him to embark on to get away from the crowd]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ θλίβωσιν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἵνα μή θλίβωσιν αὐτόν)

Here Mark implies that Jesus is concerned that the crowd will press against him and crush or injure him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might not press against him and injure him] or [they might not hurt him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 51-3\x*So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23592
    1. he told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ told
    7. ˱he˲ told
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    10. 23593
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23594
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23595
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    10. 23596
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23597
    1. +a little boat
    2. small boat
    3. 41420
    4. ploiarion
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ little_boat
    7. ˓a˒ little_boat
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23598
    1. may be continuing
    2. -
    3. 43420
    4. proskartereō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ continuing
    7. ˓may_be˒ continuing
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23600
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    10. 23601
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23602
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23603
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; F23607
    10. 23604
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23605
    1. they may
    2. -
    3. 23460
    4. thlibō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ crowding
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ crowding
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23604
    10. 23607
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; THealing_Multitudes
    9. 23606
    1. be crowding
    2. -
    3. 23460
    4. thlibō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ crowding
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ crowding
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23604
    10. 23607
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    10. 23608

OET (OET-LV)And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they_may_ not _be_crowding him.

OET (OET-RV)So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:9 ©