Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:20

 MARK 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23826
    1. εἰσέρχονται
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming_in
    8. ˱they˲ ˓are˒ coming_in
    9. -
    10. -
    11. 23827
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. ˱he˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23532; Person=Jesus
    11. 23828
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. ˱they˲ ˓are˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 23829
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23830
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. +a house
    4. house
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ house
    8. ˓a˒ house
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23831
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23832
    1. συνέρχεται
    2. sunerχomai
    3. is coming together
    4. -
    5. 49050
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming_together
    8. ˓is˒ coming_together
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23833
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23834
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23835
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23836
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23837
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23838
    1. δύνασθαι
    2. dunamai
    3. to be able
    4. -
    5. 14100
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ able
    8. ˓to_be˒ able
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23839
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23840
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23841
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 23842
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23843
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. -
    11. 23844
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23532; Person=Jesus; R23740
    11. 23845

OET (OET-LV)And he_is_coming to a_house, and the crowd is_coming_together again, so_that them to_ not _be_able to_ not _eat bread.

OET (OET-RV)Then Yeshua was approaching a house, but the crowd swarmed them again so they had no opportunity to eat.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:20–30: Jesus proved that he did not use Satan’s power

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus is stronger than Satan

Jesus sends evil spirits away by defeating Satan

Do not insult the Holy Spirit

There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.

3:20a

Then Jesus went home,

Then Jesus went home: English versions differ as to the verse in which the clause Then Jesus went home should be included:

  1. Most translations and the UBS Greek text place this clause at the beginning of 3:20. For example, the NIV says:

    19…and Judas Iscariot, who betrayed him.

    20Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. (NIV, BSB, GNT, NJB, NLT, CEV, NASB, NET, GW)

  2. Some translations place this clause at the end of 3:19. For example, the RSV says:

    19…and Judas Iscariot, who betrayed him.

    Then he went home; 20and the crowd came together again, so that they could not even eat. (RSV, REB, KJV)

It is recommended that you follow option (1), because this clause provides the setting for the next story (3:20–30).

Then: This verse is the beginning of a new story. The events in this story happened sometime after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Then. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories.

It may be natural in your language to begin a story with a time word or phrase. If that is true, use an expression that is not too specific. For example:

After that

In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

home: The Greek phrase that the BSB translates as home is literally “house.” Scholars differ as to which house this was:

  1. This was the house in Capernaum in which Jesus and his disciples usually stayed. This house could be considered Jesus’ home. For example:

    Then Jesus went home. (GNT)

    Jesus returned to the house where he was staying (NLT96) (BSB, RSV, GNT, CEV, NASB, NET, NJB, NLT96, NCV)

  2. This was no specific house. For example, the REB says:

    He entered a house (REB) (NIV, REB, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions understand it to refer to the house where Jesus normally lived when he was in Capernaum. See also 2:1b, where the same house is probably mentioned.

3:20b

and once again a crowd gathered,

once again: The Greek word that the BSB translates as once again can also be translated as “once more.” This was not the first time that a crowd had gathered together to see Jesus.

Here is another way to translate this:

Another crowd gathered (GW)

a crowd gathered: The clause a crowd gathered means that “many people came” to the house.

3:20c

so that He and His disciples could not even eat.

so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the result of the crowd coming to the house. So many people came to the house that Jesus was not able to eat.

Here are some others ways to translate this:

such a large crowd gathered that there was no chance even to eat (CEV)

Because of the crowd, Jesus and his disciples were not able to eat.

A crowd gathered again. That is why Jesus and his disciples did not have time to eat.

He and His disciples: The Greek word that the BSB translates as He and His disciples is literally “they” (as in the RSV). Most scholars believe that the “they” refers to Jesus and his disciples.

could not even eat: Jesus and his disciples were not able to eat because they were so busy teaching and helping all the people who had come.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται εἰς οἶκον καί συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μή δύνασθαι αὐτούς μηδέ ἄρτον φαγεῖν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἔρχεται

˱he˲_˓is˒_coming

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, comes]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

˱he˲_˓is˒_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἶκον

˓a˒_house

This is probably the same house that Mark mentioned in [2:1](../02/01.md). See how you expressed the idea there. Alternate translation: [Simon and Andrew’s house] or [his house]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται εἰς οἶκον καί συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μή δύνασθαι αὐτούς μηδέ ἄρτον φαγεῖν)

Here Mark implies that the crowd was so large that Jesus and his disciples did not have time, or perhaps even space, to eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they were so busy that they could not even eat bread] or [they had no opportunity even to eat bread]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτον φαγεῖν

bread ˓to˒_eat

Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [to eat anything]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then but
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 23826
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ coming
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23532; Person=Jesus
    10. 23828
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23830
    1. +a house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ house
    7. ˓a˒ house
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23831
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23835
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23836
    1. is coming together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming_together
    7. ˓is˒ coming_together
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23833
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23834
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23837
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23840
    1. to
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ able
    7. ˓to_be˒ able
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23839
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    9. 23838
    1. be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ able
    7. ˓to_be˒ able
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23839
    1. to
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23532; Person=Jesus; R23740
    10. 23845
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23841
    1. eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R23532; Person=Jesus; R23740
    10. 23845
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 23843

OET (OET-LV)And he_is_coming to a_house, and the crowd is_coming_together again, so_that them to_ not _be_able to_ not _eat bread.

OET (OET-RV)Then Yeshua was approaching a house, but the crowd swarmed them again so they had no opportunity to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:20 ©