Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_is_coming to a_house, and the crowd is_coming_together again, so_that them to_ not _be_able to_ not _eat bread.
OET (OET-RV) Then Yeshua was approaching a house, but the crowd swarmed them again so they had no opportunity to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is stronger than Satan
Jesus sends evil spirits away by defeating Satan
Do not insult the Holy Spirit
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.
Then Jesus went home,
¶ Then Jesus entered a house, (NIV)
¶ When Jesus returned to the house where he was staying, (NLT96)
Then Jesus went home: English versions differ as to the verse in which the clause Then Jesus went home should be included:
Most translations and the UBS Greek text place this clause at the beginning of 3:20. For example, the NIV says:
19…and Judas Iscariot, who betrayed him.
20Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. (NIV, BSB, GNT, NJB, NLT, CEV, NASB, NET, GW)
Some translations place this clause at the end of 3:19. For example, the RSV says:
19…and Judas Iscariot, who betrayed him.
Then he went home; 20and the crowd came together again, so that they could not even eat. (RSV, REB, KJV)
It is recommended that you follow option (1), because this clause provides the setting for the next story (3:20–30).
Then: This verse is the beginning of a new story. The events in this story happened sometime after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Then. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories.
It may be natural in your language to begin a story with a time word or phrase. If that is true, use an expression that is not too specific. For example:
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
home: The Greek phrase that the BSB translates as home is literally “house.” Scholars differ as to which house this was:
This was the house in Capernaum in which Jesus and his disciples usually stayed. This house could be considered Jesus’ home. For example:
Then Jesus went home. (GNT)
Jesus returned to the house where he was staying (NLT96) (BSB, RSV, GNT, CEV, NASB, NET, NJB, NLT96, NCV)
This was no specific house. For example, the REB says:
He entered a house (REB) (NIV, REB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions understand it to refer to the house where Jesus normally lived when he was in Capernaum. See also 2:1b, where the same house is probably mentioned.
and once again a crowd gathered,
and such a large crowd gathered once again
another large group of people came and gathered there.
once again: The Greek word that the BSB translates as once again can also be translated as “once more.” This was not the first time that a crowd had gathered together to see Jesus.
Here is another way to translate this:
Another crowd gathered (GW)
a crowd gathered: The clause a crowd gathered means that “many people came” to the house.
so that He and His disciples could not even eat.
that Jesus and his disciples were not even able to eat.
Because of the crowd, Jesus and his followers were too busy to eat.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the result of the crowd coming to the house. So many people came to the house that Jesus was not able to eat.
Here are some others ways to translate this:
such a large crowd gathered that there was no chance even to eat (CEV)
Because of the crowd, Jesus and his disciples were not able to eat.
A crowd gathered again. That is why Jesus and his disciples did not have time to eat.
He and His disciples: The Greek word that the BSB translates as He and His disciples is literally “they” (as in the RSV). Most scholars believe that the “they” refers to Jesus and his disciples.
could not even eat: Jesus and his disciples were not able to eat because they were so busy teaching and helping all the people who had come.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται εἰς οἶκον καί συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μή δύνασθαι αὐτούς μηδέ ἄρτον φαγεῖν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἔρχεται
˱he˲_˓is˒_coming
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, comes]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἶκον
˓a˒_house
This is probably the same house that Mark mentioned in [2:1](../02/01.md). See how you expressed the idea there. Alternate translation: [Simon and Andrew’s house] or [his house]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται εἰς οἶκον καί συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μή δύνασθαι αὐτούς μηδέ ἄρτον φαγεῖν)
Here Mark implies that the crowd was so large that Jesus and his disciples did not have time, or perhaps even space, to eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they were so busy that they could not even eat bread] or [they had no opportunity even to eat bread]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον φαγεῖν
bread ˓to˒_eat
Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [to eat anything]
OET (OET-LV) And he_is_coming to a_house, and the crowd is_coming_together again, so_that them to_ not _be_able to_ not _eat bread.
OET (OET-RV) Then Yeshua was approaching a house, but the crowd swarmed them again so they had no opportunity to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.