Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:4

 MARK 3:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23449
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23037; Person=Jesus
    11. 23450
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 23451
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 23452
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 23453
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    11. 23454
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23455
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 23456
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23457
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23458
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NNS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. -
    11. 23459
    1. ἀγαθοποιῆσαι
    2. agathopoieō
    3. to do good
    4. good
    5. 150
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do_good
    8. ˓to˒ do_good
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23460
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 23461
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. -
    11. 23462
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23463
    1. κακοποιῆσαι
    2. kakopoieō
    3. to do evil
    4. evil
    5. 25540
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do_evil
    8. ˓to˒ do_evil
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23464
    1. οὗ
    2. hou
    3. -
    4. -
    5. 37570
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 23465
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23466
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. to save
    4. save
    5. 49820
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ save
    8. ˓to˒ save
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23467
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 23468
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23469
    1. ἀπολέσαι
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ destroy
    8. ˓to˒ destroy
    9. -
    10. -
    11. 23470
    1. ἀποκτεῖναι
    2. apokteinō
    3. to kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ kill_off
    8. ˓to˒ kill_off
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23471
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    11. 23472
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23473
    1. ἐσιώπων
    2. siōpaō
    3. were keeping silent
    4. -
    5. 46230
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ keeping_silent
    8. ˓were˒ keeping_silent
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23474

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.

OET (OET-RV)And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?But they didn’t reply.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus healed a man on the rest day and angered the Pharisees

In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Man with a Paralyzed Hand (GNT)

Jesus Heals on the Sabbath (NLT)

There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.

Paragraph 3:1–6

Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.

3:4a

And He asked them,

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what Jesus said next. Connect 3:3 and 3:4 in the way that is most natural in your language.

He asked them: The Greek verb that the BSB translates as asked is literally “said,” as in the RSV. Because Jesus was about to ask a rhetorical question, the verb asked is appropriate here in English. Use the verb that is appropriate in your language.

He: The pronoun He refers to Jesus.

them: The pronoun them refers to the people who wanted to accuse Jesus. It does not refer to the whole crowd.

3:4b–d

Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke the Pharisees. He rebuked them by emphasizing a fact that everyone knew to be true: It was lawful on the Sabbath to do good, not evil. It was also lawful to save life, not to kill. There are at least two ways to translate this rebuke:

Use whichever form is most natural in your language to emphasize a fact that everyone knows is true and that expresses a rebuke.

3:4b

“Which is lawful on the Sabbath:

is lawful: The Greek verb that the BSB translates as is lawful here means “is permitted by the Jewish religious law.”

Here are some other ways to translate this verb:

What does our Law allow us to do on the Sabbath? (GNT)

Is it right to do good or to do evil on the day of worship…? (GW)

Sabbath: See how you translated the word Sabbath in 1:21b and 3:2c. If you used a longer phrase, such as “the rest day of the Jews” in those verses, it may be appropriate to use a shorter form of the phrase here, for example, “the rest day.”

3:4c

to do good or to do evil,

to do good or to do evil: The phrase to do good here means to do good to people or to help them. The phrase to do evil here means to hurt or harm people.

Here is another way to translate this:

to help someone or to harm someone

3:4d

to save life or to destroy it?”

to save life: The phrase to save life in this context refers to saving someone from danger.

If you cannot speak generally about saving a life, here are some other ways to translate this:

to save/rescue a person

to save/rescue a person from danger/death

General Comment on 3:4b–d

In some languages, it may be clearer to express 3:4b–d as four separate questions or statements. For example:

Does our Law allow us to help people on the Sabbath? Or does it allow us to harm people? Does it allow us to save someone’s life? Or does it allow us to kill someone?

In other languages, it may be more natural to express 3:4b–d as two questions. One question could refer to the actions of doing good and saving life. The other question could refer to the actions of doing evil and killing. For example:

Is it lawful to do good and to save a life? Or it is lawful to do evil and to kill someone?

3:4e

But they were silent.

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. In this context it was expected that the Pharisees would answer Jesus. But instead they kept silent.

they: The pronoun they refers to those who wanted to accuse Jesus. The context shows that they were some of Jesus’ enemies from the Pharisee party.

were silent: The Greek verb that the BSB translates as were silent indicates that they did not respond to Jesus. They remained silent because they did not know how to answer Jesus without admitting that they themselves were wrong.

Here are some other ways to translate this:

But they wouldn’t answer him. (NLT)

But no one said a word. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & οἱ

˱to˲_them & they

Just as in [3:2](../03/02.md), the pronouns them and they refer to the Pharisees who were there, as [3:6](../03/06.md) shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [to the Pharisees … they]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἤ κακοποιῆσαι ψυχήν σῶσαι ἤ ἀποκτεῖναι οἱ Δέ ἐσιώπων)

Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. He knows that they would agree with what his question implies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you realize that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill.] or [Surely you know that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

See how you translated this phrase in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [on any of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

˓to˒_do_good (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἤ κακοποιῆσαι ψυχήν σῶσαι ἤ ἀποκτεῖναι οἱ Δέ ἐσιώπων)

Alternate translation: [to help people or to hurt people]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἤ κακοποιῆσαι ψυχήν σῶσαι ἤ ἀποκτεῖναι οἱ Δέ ἐσιώπων)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [is it lawful on the Sabbaths to save a life or to kill]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ψυχὴν σῶσαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἤ κακοποιῆσαι ψυχήν σῶσαι ἤ ἀποκτεῖναι οἱ Δέ ἐσιώπων)

Here, the phrase save a life refers to preventing a person from dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to rescue from death] or [to keep people from dying]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23449
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23037; Person=Jesus
    10. 23450
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    10. 23454
    1. Is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23455
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23457
    1. days of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23458
    1. to do good
    2. good
    3. 150
    4. agathopoieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do_good
    7. ˓to˒ do_good
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23460
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23463
    1. to do evil
    2. evil
    3. 25540
    4. kakopoieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do_evil
    7. ˓to˒ do_evil
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23464
    1. to save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ save
    7. ˓to˒ save
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23467
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23466
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23469
    1. to kill off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ kill_off
    7. ˓to˒ kill_off
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23471
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23473
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    10. 23472
    1. were keeping silent
    2. -
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ keeping_silent
    7. ˓were˒ keeping_silent
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23474

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.

OET (OET-RV)And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?But they didn’t reply.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:4 ©