Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.
OET (OET-RV) And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?” But they didn’t reply.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & οἱ
˱to˲_them & they
Just as in 3:2, the pronouns them and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [to the Pharisees … they]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?
˱it˲_/is/_permitting ˱on˲_the Sabbaths /to/_do_good or /to/_do_evil life /to/_save or /to/_kill_off
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. He knows that they would agree with what his question implies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you realize that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill.] or [Surely you know that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: [on any of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι
/to/_do_good or /to/_do_evil
Alternate translation: [to help people or to hurt people]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι
life /to/_save or /to/_kill_off
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [is it lawful on the Sabbaths to save a life or to kill]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ψυχὴν σῶσαι
life /to/_save
Here, the phrase save a life refers to preventing a person from dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to rescue from death] or [to keep people from dying]
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.
OET (OET-RV) And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?” But they didn’t reply.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.