Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:8

 MARK 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23559
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23560
    1. Ἱεροσολύμων
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····GNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23561
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23562
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23563
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23564
    1. Ἰδουμαίας
    2. idoumaia
    3. Idoumaia
    4. Idumea
    5. 24010
    6. N····GFS
    7. Idoumaia
    8. Idumea
    9. U
    10. Location=Idumea; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23565
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23566
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 23567
    1. πέραν
    2. peran
    3. beyond
    4. -
    5. 40080
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23568
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23569
    1. Ἰορδάνου
    2. iordanēs
    3. Yordanaʸs/(Yardēn)
    4. Yordan
    5. 24460
    6. N····GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23570
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23571
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 23572
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23573
    1. Τύρον
    2. turos
    3. Turos/(Tsor)
    4. Tyre
    5. 51840
    6. N····AFS
    7. Turos/(Tsor)
    8. Tyre
    9. U
    10. Location=Tyre; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23574
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23575
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 23576
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. -
    11. 23577
    1. Σιδῶνα
    2. sidōn
    3. Sidōn/(Tsīdōn)
    4. -
    5. 46050
    6. N····AFS
    7. Sidōn/(Tsīdōn)
    8. Sidon
    9. U
    10. Location=Sidon; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23578
    1. ἠκολούθουν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ following
    8. ˓were˒ following
    9. -
    10. -
    11. 23579
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 23580
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. +a multitude
    4. -
    5. 41280
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ multitude
    8. ˓a˒ multitude
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; F23583
    11. 23581
    1. πολύ
    2. polus
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A····NNS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23582
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23581
    11. 23583
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 23584
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 23585
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23586
    1. ἐποίει
    2. poieō
    3. he was doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ doing
    8. ˱he˲ ˓was˒ doing
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    11. 23587
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ doing
    8. ˱he˲ ˓is˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 23588
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23589
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23590
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    11. 23591

OET (OET-LV)and from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and from the Idoumaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and around Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), a_ great _multitude hearing as_much_as he_was_doing, came to him.

OET (OET-RV)along with others from Yerushalem, Idumea, from across the Yordan River, and from up near Tyre and Tsidon. They came because they had heard about the amazing things he had done.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:7–12: Crowds of people followed Jesus to Lake Galilee

Even though some people opposed Jesus (3:1–6), this section tells about the many people who wanted to come to Jesus. Some people wanted to hear him, and some wanted him to heal their sick people.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed many people at Lake Galilee

People come from many places to see Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 12:15–16 and Luke 6:17–19.

Paragraph 3:7–12

The story in 3:7–12 began sometime after the story in 3:1–6 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. The events in 3:7–12 could have happened on that day or on another day.

3:8a

Jerusalem, Idumea,

Jerusalem: The word Jerusalem is the name of a city. It was in the region of Judea.

Idumea: The word Idumea is the name of a region. It was south of the region of Judea.

As with Judea, here are some other ways you can translate Idumea:

the region of Idumea

the province of Idumea

3:8b

the region beyond the Jordan,

the region beyond the Jordan: This particular region or territory was on the east side of the Jordan River, which was other side of the Jordan River from Jerusalem.

Here are some other ways to translate this phrase:

and the region/area across the Jordan River

the lands across the Jordan River (NCV)

the Jordan: The word Jordan is the name of a river.

3:8c

and the vicinity of Tyre and Sidon.

and the vicinity of Tyre and Sidon: The words Tyre and Sidon are the names of cities. They were north of the region of Galilee on the west coast.

Another way to translate this phrase would be:

and…the region around the cities of Tyre and Sidon (GNT)

3:8d

The large crowd came to Him

3:8e

when they heard what great things He was doing.

what great things He was doing: The phrase what great things He was doing refers to the miracles Jesus had done before coming to the lake. He had been doing miracles such as healing the sick and casting out demons. Also, he was teaching people.

In some languages, it will be more natural to make the word “miracles” explicit. For example, the NLT says:

The news about his miracles

General Comment on 3:8d–e

In some languages, it will be more natural to change the order of 3:8d and 3:8e. For example:

8eMany people had heard of the miracles that Jesus had done, 8dthat is why many of them came to him.

General Comment on 3:7–8

In some languages, it may be more natural to change the order of some of the parts of 3:7–8. For example:

7aJesus and his disciples went away to Lake Galilee. 8eMany people had heard of the things he was doing, so 7b,8da large crowd followed him. 7cThey had come from Galilee, from Judea…

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the areas on the east side of the Jordan River]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα ἐποίει

as_much_as ˱he˲_˓was˒_doing

Here Mark refers to the powerful and amazing things that Jesus was doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the amazing things that he was doing] or [about all the miracles he was doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

TSN Tyndale Study Notes:

3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23559
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23560
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····GNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23561
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23562
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23564
    1. Idoumaia
    2. Idumea
    3. 24010
    4. U
    5. idoumaia
    6. N-····GFS
    7. Idoumaia
    8. Idumea
    9. U
    10. Location=Idumea; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23565
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23566
    1. beyond
    2. -
    3. 40080
    4. peran
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23569
    1. Yordanaʸs/(Yardēn)
    2. Yordan
    3. 24460
    4. U
    5. iordanēs
    6. N-····GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23570
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23571
    1. around
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23573
    1. Turos/(Tsor)
    2. Tyre
    3. 51840
    4. U
    5. turos
    6. N-····AFS
    7. Turos/(Tsor)
    8. Tyre
    9. U
    10. Location=Tyre; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23574
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23575
    1. Sidōn/(Tsīdōn)
    2. -
    3. 46050
    4. U
    5. sidōn
    6. N-····AFS
    7. Sidōn/(Tsīdōn)
    8. Sidon
    9. U
    10. Location=Sidon; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23578
    1. +a
    2. -
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ multitude
    7. ˓a˒ multitude
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; F23583
    10. 23581
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NNS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23582
    1. multitude
    2. -
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ multitude
    7. ˓a˒ multitude
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; F23583
    10. 23581
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23581
    10. 23583
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23586
    1. he was doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ doing
    7. ˱he˲ ˓was˒ doing
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    10. 23587
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23589
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23590
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    10. 23591

OET (OET-LV)and from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and from the Idoumaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and around Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), a_ great _multitude hearing as_much_as he_was_doing, came to him.

OET (OET-RV)along with others from Yerushalem, Idumea, from across the Yordan River, and from up near Tyre and Tsidon. They came because they had heard about the amazing things he had done.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:8 ©