Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) and from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and from the Idoumaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and around Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), a_ great _multitude hearing as_much_as he_was_doing, came to him.
OET (OET-RV) along with others from Yerushalem, Idumea, from across the Yordan River, and from up near Tyre and Tsidon. They came because they had heard about the amazing things he had done.
Even though some people opposed Jesus (3:1–6), this section tells about the many people who wanted to come to Jesus. Some people wanted to hear him, and some wanted him to heal their sick people.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed many people at Lake Galilee
People come from many places to see Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 12:15–16 and Luke 6:17–19.
The story in 3:7–12 began sometime after the story in 3:1–6 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. The events in 3:7–12 could have happened on that day or on another day.
Jerusalem, Idumea,
from the city of Jerusalem, from the region of Idumea,
and the city of Jerusalem and the region of Idumea
Jerusalem: The word Jerusalem is the name of a city. It was in the region of Judea.
Idumea: The word Idumea is the name of a region. It was south of the region of Judea.
As with Judea, here are some other ways you can translate Idumea:
the region of Idumea
the province of Idumea
the region beyond the Jordan,
from the region/area on the east/other/far side of the Jordan River,
and the area across the Jordan River
the region beyond the Jordan: This particular region or territory was on the east side of the Jordan River, which was other side of the Jordan River from Jerusalem.
Here are some other ways to translate this phrase:
and the region/area across the Jordan River
the lands across the Jordan River (NCV)
the Jordan: The word Jordan is the name of a river.
and the vicinity of Tyre and Sidon.
and from the region around Tyre and Sidon.
and from the area around the cities of Tyre and Sidon.
and the vicinity of Tyre and Sidon: The words Tyre and Sidon are the names of cities. They were north of the region of Galilee on the west coast.
Another way to translate this phrase would be:
and…the region around the cities of Tyre and Sidon (GNT)
The large crowd came to Him
This huge/large crowd of people came to Jesus
Many people from all these areas came to Jesus
when they heard what great things He was doing.
because they had heard of everything he was doing.
because they had heard of the miracles he was doing.
what great things He was doing: The phrase what great things He was doing refers to the miracles Jesus had done before coming to the lake. He had been doing miracles such as healing the sick and casting out demons. Also, he was teaching people.
In some languages, it will be more natural to make the word “miracles” explicit. For example, the NLT says:
The news about his miracles
In some languages, it will be more natural to change the order of 3:8d and 3:8e. For example:
8eMany people had heard of the miracles that Jesus had done, 8dthat is why many of them came to him.
In some languages, it may be more natural to change the order of some of the parts of 3:7–8. For example:
7aJesus and his disciples went away to Lake Galilee. 8eMany people had heard of the things he was doing, so 7b,8da large crowd followed him. 7cThey had come from Galilee, from Judea…
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the areas on the east side of the Jordan River]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα ἐποίει
as_much_as ˱he˲_˓was˒_doing
Here Mark refers to the powerful and amazing things that Jesus was doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the amazing things that he was doing] or [about all the miracles he was doing]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).
OET (OET-LV) and from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and from the Idoumaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and around Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), a_ great _multitude hearing as_much_as he_was_doing, came to him.
OET (OET-RV) along with others from Yerushalem, Idumea, from across the Yordan River, and from up near Tyre and Tsidon. They came because they had heard about the amazing things he had done.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.