Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And if a_house may_be_divided against itself, that the house ˓will˒_ not _be_able to_be_established.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is stronger than Satan
Jesus sends evil spirits away by defeating Satan
Do not insult the Holy Spirit
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.
In the previous paragraph, Jesus’ family decided that it was time to bring him home and restrain him. This paragraph continues Mark’s theme of people opposing Jesus. Here, Jesus’ enemies did not want to admit that Jesus was doing miracles by God’s power. So they accused him of using Satan’s power instead. Jesus had a good answer to give to them.
If a house is divided against itself,
If family members are divided against one other,
If the siblings/brothers fight each other,
If the people in a family are always quarreling with each other,
house: The word that the BSB translates as house refers to the people or family living in the same house. The GNT and CEV translate house as:
a family
divided against itself: The Greek phrase that the BSB translates as divided against itself is identical to the phrase in 3:24a. Here it refers to members of the same family forming groups which fight each other. For example, the CEV says:
a family that fights
it cannot stand.
their family will not continue/last.
the family will not stay together.
that family will fall apart. (GNT)
it cannot stand: The Greek word that the BSB translates as cannot stand is the same word as in 3:24b. As there, this word indicates that the family “cannot continue.” That family will not remain together as a family. It will be destroyed or ruined. The GNT translates this as:
that family will fall apart
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν οἰκία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι)
To teach the people, Jesus offers a second story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to another illustration: If a house has been divided against itself, that house will not be able to stand]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν οἰκία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι)
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a house were divided against itself. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a house that has been divided against itself. That house will not be able to stand]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ
˓a˒_house against house (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν οἰκία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι)
Here, the word house represents the people who live in that house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [people in one house have been divided against each other]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ
against (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν οἰκία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [attacks itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δυνήσεται & σταθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν οἰκία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι)
Here, the phrase will not be able to stand means that the house will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will fall] or [will no longer exist]
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
OET (OET-LV) And if a_house may_be_divided against itself, that the house ˓will˒_ not _be_able to_be_established.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.