Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Even though some people opposed Jesus (3:1–6), this section tells about the many people who wanted to come to Jesus. Some people wanted to hear him, and some wanted him to heal their sick people.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed many people at Lake Galilee
People come from many places to see Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 12:15–16 and Luke 6:17–19.
The story in 3:7–12 began sometime after the story in 3:1–6 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. The events in 3:7–12 could have happened on that day or on another day.
But He warned them sternly
But Jesus told/warned them strongly
Jesus strongly/sternly ordered the evil spirits,
But Jesus ordered/commanded the evil spirits
But: The Greek conjunction that the BSB here translates as But is a simple connector that is often translated as “and” (as in the RSV). Here this word introduces what Jesus said to the unclean spirits. Jesus’ reaction was unexpected, so some English versions here translate this conjunction as But. Other versions do not translate this word here. You should connect 3:11 and 3:12 in a way that is natural in your language.
He warned them sternly: The Greek words that the BSB translates as He warned them sternly is literally “he rebuked them much.”
Here are some other ways to translate this:
Jesus strongly warned them (NCV)
he sternly ordered them (NET)
he insisted that they… (REB)
not to make Him known.
not to tell people/anyone who he was.
“Do not tell people who I am.”
not to tell that he was the Son of God.
not to make Him known: The clause not to make Him known is an indirect command. Jesus was commanding the unclean spirits not to tell people that he was the Son of God.Jesus truly was the Son of God. Scholars differ as to why Jesus would not allow the demons to tell who he was. (a) Some scholars think that the reason Jesus did not permit the evil spirits to tell who he was, was because the time had not yet come to reveal to everyone that he was the Son of God, the Messiah. At that time in Jesus’ ministry, the people would not have completely understood why he had come to the earth. They would have probably thought that he had come to deliver them politically from Rome. (b) Some scholars think that the reason Jesus would not allow evil spirits to tell who he was, was that the evil spirits are evil and he did not want the witness of who he was to come from an evil source. (c) Some scholars think that the reason Jesus would not allow evil spirits to tell who he was, was because he did not want more people to come to him. He already had so many people coming to him that it was difficult to minister to them. (See the General Comment below for a way to make this a direct command.)
If people will incorrectly think that Jesus was saying that he was not the Son of God, then you should add a footnote. A possible footnote is:
When Jesus ordered the demons to stop saying that he was the Son of God, this does not mean that Jesus was not the Son of God. He was. However, he did not want it announced in that way or at that time.
make Him known: The phrase make Him known refers to revealing the fact that Jesus was the Son of God.
The clause make Him known in 3:12b is an indirect quotation. In some languages a direct command is more natural. For example:
12aBut Jesus commanded the evil spirits, 12b“Do not tell people who I am.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
πολλὰ & αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλά ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μή αὐτόν φανερόν ποιήσωσιν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them much, “Do not make me known.”]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλά ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μή αὐτόν φανερόν ποιήσωσιν)
Here, the phrase make him known refers to telling people who Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [they might not say who he was] or [they might not speak about him]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.