Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 3:12

 MARK 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23865
    1. πολλὰ
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 23866
    1. ἐπετίμα
    2. epitimaō
    3. he was warning
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ warning
    8. ˱he˲ /was/ warning
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23867
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R23838
    12. 23868
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23869
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23870
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23871
    1. φανερὸν
    2. faneros
    3. manifest
    4. -
    5. 53180
    6. S....AMS
    7. manifest
    8. manifest
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 23872
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23873
    1. ποιήσωσιν
    2. poieō
    3. they may make
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ make
    8. ˱they˲ /may/ make
    9. -
    10. 75%
    11. R23838
    12. 23874
    1. ποιῶσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ making
    8. ˱they˲ /may_be/ making
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23875
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23876
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3..P
    7. /had/ known
    8. /had/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23877
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23878
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 23879
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23880
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23881

OET (OET-LV)And he_was_warning much to_them that they_may_ not _make him manifest.

OET (OET-RV) But he regularly warned them not to reveal who he was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

πολλὰ & αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν

much & ˱to˲_them that not him manifest ˱they˲_/may/_make

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them much, ‘Do not make me known.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν

not him manifest ˱they˲_/may/_make

Here, the phrase make him known refers to telling people who Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they might not say who he was” or “they might not speak about him”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23865
    1. he was warning
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ warning
    7. ˱he˲ /was/ warning
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23867
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-.......
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 23866
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R23838
    11. 23868
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23869
    1. they may
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ make
    7. ˱they˲ /may/ make
    8. -
    9. 75%
    10. R23838
    11. 23874
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 23870
    1. make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ make
    7. ˱they˲ /may/ make
    8. -
    9. 75%
    10. R23838
    11. 23874
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23871
    1. manifest
    2. -
    3. 53180
    4. faneros
    5. S-....AMS
    6. manifest
    7. manifest
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 23872

OET (OET-LV)And he_was_warning much to_them that they_may_ not _make him manifest.

OET (OET-RV) But he regularly warned them not to reveal who he was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:12 ©