Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And the scribes, which having_come_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) were_saying, he_is_having that Beʼelzeboul, and, that He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.
OET (OET-RV) The religious teachers had come up from Yerushalem and were complaining, “He’s possessed by the prince of demons. He can command them because he rules them!”
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is stronger than Satan
Jesus sends evil spirits away by defeating Satan
Do not insult the Holy Spirit
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.
In the previous paragraph, Jesus’ family decided that it was time to bring him home and restrain him. This paragraph continues Mark’s theme of people opposing Jesus. Here, Jesus’ enemies did not want to admit that Jesus was doing miracles by God’s power. So they accused him of using Satan’s power instead. Jesus had a good answer to give to them.
And the scribes
¶ Some of the teachers of the law
¶ Some of the experts in the law
And: This verse is the beginning of a new part of the story. The BSB introduces this new part of the story with the word And. Many English versions have no connecting word here.
You should begin this part of the story in a way that is natural in your language.
the scribes: The Greek word that the BSB translates as the scribes is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts on the law
This term also occurs in 1:22c. See how you translated the term there. See also teacher of the law in the Glossary.
who had come down from Jerusalem were saying,
came down from Jerusalem and said,
had descended from the city of Jerusalem. They said,
had come from the city of Jerusalem. They were telling the people that
who had come down from Jerusalem: The teachers of the law came from Jerusalem. This probably indicates that they were the leading authorities of the Jewish religion.
had come down: The city of Jerusalem was built on a hill. So anyone leaving the city had to walk down the hill to a place that was lower in elevation.
In some languages, it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or may be confusing. If it is confusing in your language, you should simply say:
who had come from Jerusalem (GNT)
Jerusalem: Jerusalem was the most important city for the Jewish people. It was the main city in their history and religion.
were saying: The verb that the BSB translates as were saying introduces a direct quote. For an example of a translation using an indirect quote, see the General Comment on 3:22c–d following 3:22d.
“He is possessed by Beelzebul,”
“The prince/chief of the evil spirits named Beelzebul is controlling Jesus!
“Jesus is using the power of Satan!
Satan was controlling Jesus.
He is possessed by: The Greek word that the BSB translates as He is possessed by is literally “he has,” as in the NRSV. This is the Jewish way of saying that a person is “controlled” by an evil spirit. In this context the teachers of the law said that Jesus was controlled by Beelzebub, a powerful evil spirit. (See the note on Beelzebub below.) They also said that Jesus was using Beelzebub’s power to drive other evil spirits out of people.
Some languages may use different expressions to describe different types of demon possession. Use an appropriate expression in your language to describe someone who uses the power of an evil spirit to do things.
Here are some other ways to translate He is possessed by in this context:
He is controlled by…
This man uses the power of…
See evil spirit in the Glossary.
Beelzebul: The meaning of this word is uncertain. Jesus’ enemies were using this word as a name for Satan, the leader of the evil spirits. It is recommended that you transliterate it as Beelzebul, because that is close to the Greek text.
Here are some other ways to translate Beelzebul:
Transliterate the name Beelzebul into your language.
Use the name for Satan in your language.
Use a descriptive phrase. For example:
the chief of the evil spirits
the evil spirits’ king
the leader of the evil spirits
Use the name Beelzebul or Satan plus a descriptive phrase. For example, the NLT says:
He’s possessed by Satan, the prince of demons.
and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
It is the prince/chief of demons who gives him the power to cast out demons.”
He casts/throws out demons using the power/help of the chief/ruler of demons.”
They also said that it was by the power/help of Satan, the demons’ chief, that Jesus was casting/throwing demons out of people.
By the prince of the demons He drives out demons: The Greek phrase that the BSB translates as By the prince of demons indicates that Jesus cast out demons using the power of the prince of demons.
Here are some other ways to translate this phrase:
It is the chief of the demons who gives him the power to drive them out. (GNT)
He uses power from the ruler of demons to force demons out of people. (NCV)
He is even forcing out demons with the help of Beelzebul. (CEV)
the prince of the demons: The Greek phrase that the BSB translates as the prince of demons is literally “the ruler/chief of demons” (as in the NRSV). This phrase explains what the teachers of the law meant by the word Beelzebul.
In your translation, make sure that it is clear that “Beelzebul” and “the prince of demons” refer to the same being.
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The word demons refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.” See how you translated this term in 3:11a.
He: The pronoun He refers to Jesus.
drives out: The Greek word that the BSB translates as drives out indicates that Jesus was causing many evil spirits to stop controlling people. See the notes on 1:34b and 3:15.
The BSB translates 3:22c–d as a direct quote. In some languages, it will be more natural to translate this as an indirect quote. For example:
They said that Satan was in/controlling Jesus. It was Satan, the chief of demons who was giving Jesus the power to cast/throw out the demons.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον
the scribes ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπό Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβούλ ἔχει καί ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων Ἐκβάλλει τά δαιμόνια)
Here Mark uses the phrase having come down from Jerusalem to distinguish these scribes from any other scribes. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [the scribes, the ones having come down from Jerusalem, were saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
καταβάντες
˓having˒_come_down
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone down]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
˓were˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπό Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβούλ ἔχει καί ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων Ἐκβάλλει τά δαιμόνια)
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [were saying that he had Beelzebul and that by the ruler of the demons he was casting out the demons.]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Βεελζεβοὺλ ἔχει
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπό Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβούλ ἔχει καί ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων Ἐκβάλλει τά δαιμόνια)
Here the scribes mean that Jesus is possessed or controlled by Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [He is possessed by Beelzebul] or [Beelzebul possesses him]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
by the ruler ˱of˲_the demons
Here the scribes mean that Jesus has power from the ruler of the demons to cast out demons. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [By the power of the ruler of the demons] or [As he is empowered by the ruler of the demons]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
the ruler ˱of˲_the demons
The phrase the ruler of the demons refers to the devil, that is, Beelzebul. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Beelzebul, the ruler of the demons,]
3:22 The teachers of religious law (see study note on 1:22) from Jerusalem attributed Jesus’ apparent madness to his being possessed by Satan (Greek Beelzeboul; see study note on Matt 10:25). Jesus’ opponents credited his miracle-working ability to Satan (as in the rabbinic work, Sanhedrin 3:43a, where miracle-working is ascribed to sorcery).
OET (OET-LV) And the scribes, which having_come_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) were_saying, he_is_having that Beʼelzeboul, and, that He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.
OET (OET-RV) The religious teachers had come up from Yerushalem and were complaining, “He’s possessed by the prince of demons. He can command them because he rules them!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.