Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_the Zebedaios, and Yōannaʸs the brother the of_Yakōbos, and he_added_on to_them the_names Boanerges, which is sons of_thunder,
OET (OET-RV) Yacob and his brother Yohan who were Zebedee’s sons (and he nicknamed them the “sons of thunder”),
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus chose twelve special men
Jesus appointed the apostles
Jesus named twelve men to be his apostles
There are parallel passages for this section in Matthew 10:1–4 and Luke 6:12–16.
James son of Zebedee and his brother John
and James and his brother John. Both were the sons of a man called Zebedee.
and James and his younger brother John, who were the children of Zebedee.
James son of Zebedee and his brother John: James is mentioned first, so he was probably the older of the two brothers. James, John, and Zebedee were previously mentioned in 1:19–20.
son of Zebedee: Zebedee was the name of the father of both James and John.
In languages where there is no single word for son, many translators have used a more general expression, such as “child.”
(whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
Jesus gave them the name Boanerges, which means Sons of Thunder.
Jesus called them Boanerges. This means that they were like thunder.
whom He named Boanerges: The Greek clause that the BSB translates as whom He named refers to Jesus’ description of the character of James and John. The Greek is almost identical to the clause “to whom he gave the name” in 3:16b. Unlike the name “Peter,” which is used throughout the New Testament, the term Boanerges is not referred to anywhere else in the New Testament.
The CEV has another way to translate this:
Jesus called them Boanerges (CEV)
Boanerges: Boanerges was a word in the language that Jesus and his disciples spoke. You should write this word according to the sounds of your language.The first part of the name Boanerges is clearly Aramaic and means “sons of,” but the last part could refer to the Aramaic word for “crowd/commotion” or “anger.” Another possibility is that the last part refers to a similar word in Arabic which means “Thunder”. Regardless of the origin, Mark obviously understood this to mean “Sons of Thunder.”
meaning “Sons of Thunder”: The idiom Sons of refers to one of the characteristics of James and John. Jesus was saying that they were “Thunder-like.” Scholars are not certain in what way James and John were like thunder.
Here are some other ways to translate this:
this means “Sons of Thunder”
which means “Men of Thunder” (GNT)
this means that they were like thunder
Note 1 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου
(Some words not found in SR-GNT: καί Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν τοῦ Ἰακώβου καί ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές ὅ ἐστίν Υἱοί Βροντῆς)
Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [the younger brother of James]
Note 2 topic: translate-transliterate
Βοανηργές
Boanerges
The word Boanerges is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
υἱοὶ βροντῆς
(Some words not found in SR-GNT: καί Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν τοῦ Ἰακώβου καί ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές ὅ ἐστίν Υἱοί Βροντῆς)
The expression Sons of describes people who shares the qualities of something. In this case, the name indicates that James and John share the qualities of Thunder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [People Like Thunder] or [Thunder-Like]
OET (OET-LV) and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_the Zebedaios, and Yōannaʸs the brother the of_Yakōbos, and he_added_on to_them the_names Boanerges, which is sons of_thunder,
OET (OET-RV) Yacob and his brother Yohan who were Zebedee’s sons (and he nicknamed them the “sons of thunder”),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.