Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But wishfully whoever may_slander against the the holy spirit, is_ not _having forgiveness to the eternity, but is liable of_eternal sin,
OET (OET-RV) But anyone who speaks against the Holy Spirit can never be forgiven, but is eternally responsible for their sin.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔχει ἄφεσιν
not /is/_having forgiveness
If your language does not use an abstract noun for the idea of forgiveness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will not be forgiven]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
against to ¬the eternity
Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [forever]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἔνοχός & αἰωνίου ἁμαρτήματος
liable & ˱of˲_eternal sin
Many ancient manuscripts read guilty of an eternal sin. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “deserving of eternal judgment.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἰωνίου ἁμαρτήματος
˱of˲_eternal sin
Here Jesus means that the sin has eternal consequences. In other words, the person who commits this sin will always be guilty for it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a sin with eternal consequences] or [eternally of this sin]
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
OET (OET-LV) But wishfully whoever may_slander against the the holy spirit, is_ not _having forgiveness to the eternity, but is liable of_eternal sin,
OET (OET-RV) But anyone who speaks against the Holy Spirit can never be forgiven, but is eternally responsible for their sin.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.