Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:2

 MARK 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23408
    1. παρετήρουν
    2. paratēreō
    3. they were watching closely
    4. watching closely
    5. 39060
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ watching_closely
    8. ˱they˲ ˓were˒ watching_closely
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    11. 23409
    1. παρετηροῦντο
    2. paratēreō
    3. -
    4. -
    5. 39060
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ watching_closely
    8. ˱they˲ ˓were˒ watching_closely
    9. -
    10. -
    11. 23410
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23411
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23412
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 23413
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23414
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23415
    1. θεραπεύσει
    2. therapeuō
    3. he will be healing
    4. -
    5. 23230
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ healing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ healing
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23037; Person=Jesus
    11. 23416
    1. θεραπεύει
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ healing
    8. ˱he˲ ˓is˒ healing
    9. -
    10. -
    11. 23417
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23399
    11. 23418
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23419
    1. κατηγορήσωσιν
    2. katēgoreō
    3. they may accuse
    4. -
    5. 27230
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    8. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    11. 23420
    1. κατηγορήσουσιν
    2. katēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 27230
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ accusing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ accusing
    9. -
    10. -
    11. 23421
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 23422
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. against
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23037; Person=Jesus
    11. 23423

OET (OET-LV)And they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.

OET (OET-RV)The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus healed a man on the rest day and angered the Pharisees

In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Man with a Paralyzed Hand (GNT)

Jesus Heals on the Sabbath (NLT)

There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.

Paragraph 3:1–6

Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.

3:2

In 3:2, there are three clauses in Greek. The BSB has changed the Greek order of these clauses by moving the purpose statement from 3:3c to 3:3a. If it followed the Greek order it would read: They were watching to see if He would heal on the Sabbath in order to accuse Jesus. See the General Comment on 3:2a–c at the end of 3:2c regarding the order of the clauses in this verse.

3:2a

In order to accuse Jesus,

In order to accuse Jesus: This is a purpose clause. Jesus’ enemies wanted to accuse Jesus. In order to accuse him, they were watching him (3:2b).

In some languages it may be natural to move this to the beginning of the sentence as the BSB does or place it in a new sentence. For example:

They wanted to accuse Jesus

They were looking for a reason to accuse Jesus

accuse Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as accuse Jesus means “to say that he is doing wrong things.” This is a term that describes what a person does in court when he says that someone has done something wrong. It can also be translated as:

bring a charge against Jesus

prosecute him

In some languages it may be necessary to say what the men wanted to accuse Jesus of doing. It may be possible to say:

accuse Jesus of doing wrong

accuse him of breaking the law

charge him with working on the rest day

3:2b

they were watching

they were watching: The phrase they were watching means that some of the people in the synagogue carefully observed everything Jesus did. This verse does not indicate who these people were. However, the context makes it clear that they were some of Jesus’ enemies from the Pharisee party. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

The Pharisees (CEV)

Jesus’ enemies (NLT)

See the notes on “the Pharisees” and “Pharisees" in 3:6a.

3:2c

to see if He would heal on the Sabbath.

to see if He would heal: The pronoun He refers to Jesus. In some languages, the verb heal may require an explicit object so you may need to mention the man with a withered hand by pronoun or explicitly. For example:

to see if Jesus would heal the man with the paralyzed hand

to see if Jesus would heal him

on the Sabbath: The BSB capitalizes the word Sabbath, other translations do not capitalize it (sabbath). In many languages it is probably not necessary to capitalize the term for Sabbath. However, if you decide to capitalize it, you should capitalize it consistently in your translation. The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. This was the special day in the week when they rested and worshipped God. The Law of Moses said that the Jews must not work on that day (Deuteronomy 5:12–15).

Here are some other ways to translate Sabbath:

the Jewish rest day

the day for resting

the day to rest and worship God

If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:

the Sabat, the Jews’ day for resting

Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:

The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jews rested from work and worshipped God.

General Comment on 3:2a–c

In some languages, it may be more natural to reorder the verse parts in 3:2 in a similar way to the BSB.

Use a natural order in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_˓were˒_watching_closely (Some words not found in SR-GNT: Καί παρετήρουν αὐτόν εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last clause gives the reason for the result that the first and second clauses describe. Alternate translation: [And they wanted to accuse him. So, they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths]

Note 2 topic: writing-pronouns

παρετήρουν αὐτὸν & κατηγορήσωσιν

˱they˲_˓were˒_watching_closely (Some words not found in SR-GNT: Καί παρετήρουν αὐτόν εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

The pronouns they and they refer to the Pharisees who were there, as [3:6](../03/06.md) shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the Pharisees were watching him closely … they might accuse]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

See how you translated this phrase in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [on a Sabbath day] or [during a Sabbath day]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_˓may˒_accuse ˱against˲_him

Here Mark implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might accuse him of wrongdoing] or [they might accuse him of breaking the law of Moses]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23408
    1. they were watching
    2. watching closely
    3. 39060
    4. paratēreō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ watching_closely
    7. ˱they˲ ˓were˒ watching_closely
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    10. 23409
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23411
    1. closely
    2. watching closely
    3. 39060
    4. paratēreō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ watching_closely
    7. ˱they˲ ˓were˒ watching_closely
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    10. 23409
    1. whether
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23412
    1. he will be healing
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ healing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ healing
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23037; Person=Jesus
    10. 23416
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23399
    10. 23418
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23414
    1. days of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 23415
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 23419
    1. they may accuse
    2. -
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    7. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23265
    10. 23420
    1. against him
    2. against
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R23037; Person=Jesus
    10. 23423

OET (OET-LV)And they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.

OET (OET-RV)The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:2 ©