Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.
OET (OET-RV) The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
˱they˲_/were/_watching_closely him whether ˱on˲_the Sabbaths ˱he˲_/will_be/_healing him in_order_that ˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last clause gives the reason for the result that the first and second clauses describe. Alternate translation: [And they wanted to accuse him. So, they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths]
Note 2 topic: writing-pronouns
παρετήρουν αὐτὸν & κατηγορήσωσιν
˱they˲_/were/_watching_closely him & ˱they˲_/may/_accuse
The pronouns they and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the Pharisees were watching him closely … they might accuse]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: [on a Sabbath day] or [during a Sabbath day]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him
Here Mark implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might accuse him of wrongdoing] or [they might accuse him of breaking the law of Moses]
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
OET (OET-LV) And they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.
OET (OET-RV) The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.