Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.
OET (OET-RV) The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.
In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Man with a Paralyzed Hand (GNT)
Jesus Heals on the Sabbath (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.
Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.
In 3:2, there are three clauses in Greek. The BSB has changed the Greek order of these clauses by moving the purpose statement from 3:3c to 3:3a. If it followed the Greek order it would read: They were watching to see if He would heal on the Sabbath in order to accuse Jesus. See the General Comment on 3:2a–c at the end of 3:2c regarding the order of the clauses in this verse.
In order to accuse Jesus,
So that they could accuse Jesus of breaking the Jewish law.
They wanted to bring a charge against Jesus.
They were hoping for an excuse/reason to prosecute Jesus for breaking the law.
In order to accuse Jesus: This is a purpose clause. Jesus’ enemies wanted to accuse Jesus. In order to accuse him, they were watching him (3:2b).
In some languages it may be natural to move this to the beginning of the sentence as the BSB does or place it in a new sentence. For example:
They wanted to accuse Jesus
They were looking for a reason to accuse Jesus
accuse Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as accuse Jesus means “to say that he is doing wrong things.” This is a term that describes what a person does in court when he says that someone has done something wrong. It can also be translated as:
bring a charge against Jesus
prosecute him
In some languages it may be necessary to say what the men wanted to accuse Jesus of doing. It may be possible to say:
accuse Jesus of doing wrong
accuse him of breaking the law
charge him with working on the rest day
they were watching
some of the people there watched Jesus carefully
some men there were closely observing Jesus
they were watching: The phrase they were watching means that some of the people in the synagogue carefully observed everything Jesus did. This verse does not indicate who these people were. However, the context makes it clear that they were some of Jesus’ enemies from the Pharisee party. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
The Pharisees (CEV)
Jesus’ enemies (NLT)
See the notes on “the Pharisees” and “Pharisees" in 3:6a.
to see if He would heal on the Sabbath.
to see if Jesus would heal the man on the Sabbath day,
to find out if Jesus would make the man well on the rest day.
to see if He would heal: The pronoun He refers to Jesus. In some languages, the verb heal may require an explicit object so you may need to mention the man with a withered hand by pronoun or explicitly. For example:
to see if Jesus would heal the man with the paralyzed hand
to see if Jesus would heal him
on the Sabbath: The BSB capitalizes the word Sabbath, other translations do not capitalize it (sabbath). In many languages it is probably not necessary to capitalize the term for Sabbath. However, if you decide to capitalize it, you should capitalize it consistently in your translation. The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. This was the special day in the week when they rested and worshipped God. The Law of Moses said that the Jews must not work on that day (Deuteronomy 5:12–15).
Here are some other ways to translate Sabbath:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the Sabat, the Jews’ day for resting
Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:
The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jews rested from work and worshipped God.
In some languages, it may be more natural to reorder the verse parts in 3:2 in a similar way to the BSB.
Use a natural order in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
˱they˲_˓were˒_watching_closely (Some words not found in SR-GNT: Καί παρετήρουν αὐτόν εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last clause gives the reason for the result that the first and second clauses describe. Alternate translation: [And they wanted to accuse him. So, they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths]
Note 2 topic: writing-pronouns
παρετήρουν αὐτὸν & κατηγορήσωσιν
˱they˲_˓were˒_watching_closely (Some words not found in SR-GNT: Καί παρετήρουν αὐτόν εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)
The pronouns they and they refer to the Pharisees who were there, as [3:6](../03/06.md) shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the Pharisees were watching him closely … they might accuse]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
See how you translated this phrase in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [on a Sabbath day] or [during a Sabbath day]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
˱they˲_˓may˒_accuse ˱against˲_him
Here Mark implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might accuse him of wrongdoing] or [they might accuse him of breaking the law of Moses]
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
OET (OET-LV) And they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.
OET (OET-RV) The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.