Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 3:14

 MARK 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TApostles_Chosen
    12. 23902
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he established
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ established
    8. ˱he˲ established
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23903
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S....amp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 24%
    11. F23912; F23924; F23925; F23929; F23937
    12. 23904
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N....AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23905
    1. οὓς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 23906
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 23907
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 23908
    1. ὠνόμασεν
    2. onomazō
    3. he named
    4. -
    5. 36870
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ named
    8. ˱he˲ named
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 23909
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. -
    4. -
    5. 14270
    6. S....amp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23910
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 23911
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. they may be
    4. they
    5. 15100
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ may_be
    8. ˱they˲ may_be
    9. -
    10. 24%
    11. R23904
    12. 23912
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. -
    4. -
    5. 14270
    6. S....amp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23913
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 23914
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 24%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23915
    1. οὓς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23916
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23917
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. -
    4. -
    5. 6520
    6. N....AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23918
    1. ὠνόμασεν
    2. onomazō
    3. -
    4. -
    5. 36870
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ named
    8. ˱he˲ named
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23919
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 23920
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 23921
    1. ἀποστέλλῃ
    2. apostellō
    3. he may be sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ sending_out
    8. ˱he˲ /may_be/ sending_out
    9. -
    10. 91%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23922
    1. ἀποστείλῃ
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ send_out
    8. ˱he˲ /may/ send_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23923
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R23904
    12. 23924
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. to be proclaiming
    4. proclaiming
    5. 27840
    6. VNPA....
    7. /to_be/ proclaiming
    8. /to_be/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R23904
    12. 23925
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23926
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. -
    4. -
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23927

OET (OET-LV)And he_established twelve which also he_named ambassadors, in_order_that they_may_be with him and in_order_that he_may_be_sending_ them _out to_be_proclaiming

OET (OET-RV)He appointed twelve of them as his representatives so that they could stick with him and be sent off to be proclaiming his message

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

δώδεκα

twelve

Mark is using the number 12 as a noun to mean 12 men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “12 people”

Note 2 topic: translate-textvariants

οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

which also ambassadors ˱he˲_named

Many ancient manuscripts read whom he also named apostles. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὦσιν μετ’ αὐτοῦ

˱they˲_may_be with him

Here Mark means that these 12 men would go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as his closest disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might go everywhere with him” or “they might always follow him”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-19 The scene now changes to a mountain, and Mark tells how Jesus called his disciples, which is reminiscent of God’s call of Old Testament prophets (Exod 3:14-22; 1 Sam 3:4-14; Jer 1:5-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TApostles_Chosen
    12. 23902
    1. he established
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ established
    7. ˱he˲ established
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23903
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-....amp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 24%
    10. F23912; F23924; F23925; F23929; F23937
    11. 23904
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 23906
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 23907
    1. he named
    2. -
    3. 36870
    4. onomazō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ named
    7. ˱he˲ named
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 23909
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....AMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 23908
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 23911
    1. they may be
    2. they
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ may_be
    7. ˱they˲ may_be
    8. -
    9. 24%
    10. R23904
    11. 23912
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 23914
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 24%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23915
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 23920
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 23921
    1. he may be sending
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ sending_out
    7. ˱he˲ /may_be/ sending_out
    8. -
    9. 91%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23922
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R23904
    11. 23924
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ sending_out
    7. ˱he˲ /may_be/ sending_out
    8. -
    9. 91%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23922
    1. to be proclaiming
    2. proclaiming
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ proclaiming
    7. /to_be/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R23904
    11. 23925

OET (OET-LV)And he_established twelve which also he_named ambassadors, in_order_that they_may_be with him and in_order_that he_may_be_sending_ them _out to_be_proclaiming

OET (OET-RV)He appointed twelve of them as his representatives so that they could stick with him and be sent off to be proclaiming his message

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:14 ©