Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_established twelve which also he_named ambassadors, in_order_that they_may_be with him and in_order_that he_may_be_sending_ them _out to_be_proclaiming
OET (OET-RV) He appointed twelve of them as his representatives so that they could stick with him and be sent off to be proclaiming his message
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus chose twelve special men
Jesus appointed the apostles
Jesus named twelve men to be his apostles
There are parallel passages for this section in Matthew 10:1–4 and Luke 6:12–16.
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach: In some languages it may be natural to start a new sentence after accompany Him. For example:
14aJesus appointed them 14bto be apostles 14cin order that they might be with him. 14dHe also wanted to send them out to preach…
He appointed twelve of them,
He chose twelve of them
Then he selected twelve of them (NLT96)
and from among them, he chose twelve men.
He appointed twelve of them: The Greek verb that the BSB translates as appointed here literally means “made.” Jesus made twelve men his apostles. This indicates that Jesus “chose” or “selected” twelve of the disciples he had summoned to be apostles. For example:
Then he chose twelve of them (CEV)
Then he selected twelve of them (NLT96)
whom He designated as apostles,
and designated them to be his apostles/messengers.
to be his apostles. (CEV)
He named/called them his apostles/representatives,
whom He designated as apostles: There is a textual issue in this verse. In some Greek manuscripts, there is a clause that means “designating them apostles.”
Most recent, major English versions follow the manuscripts that include this clause. For example, the GW says:
14aHe appointed twelve 14bwhom he called apostles. 14cThey were to accompany him. (BSB, NIV, GNT, CEV, GW, NCV, NLT, NRSV, NET)
Other English versions follow the manuscripts that do not include this clause. For example, the NJB says:
14aand he appointed twelve; 14cthey were to be his companions (RSV, NJB, NASB, REB, KJV)
It is recommended that you follow option (1), since it is supported by many of the earliest manuscripts.The UBS4 follows option (1), giving it a C rating, indicating some degree of doubt. Although this reading has the support of some of the oldest and most reliable manuscripts, there is also strong reason to believe that copyists may have taken this phrase from Luke 6:13 and added it here. The RSV and the NJB no doubt omitted it because of its considerable degree of uncertainty. The addition could be explained based on a copyist’s tendency to want to harmonize and/or further clarify a text. (Based on UBS4 page 128, Metzger page 69, and EH page 69).
However, if the major language version in your area followed option (2), it may be best to follow that option.
designated: The Greek word that the BSB translates as designated is literally “named.” For example:
whom he named apostles (GNT)
The CEV has another way to translate this:
to be his apostles (CEV)
apostles: The Greek word that English versions translate as apostles means “those who are sent.” It refers to people whom someone sends with authority to accomplish a mission or a particular task. Jesus chose twelve men to be his apostles.
Here are some other ways to translate apostle:
Translate the meaning of the Greek word apostles. For example:
people sent to speak/act for him
special messengers
representatives
Indicate the role or function of apostles. For example:
chief leaders of Jesus’ work
people who are in charge of Jesus’ work
Be careful to choose different terms for “apostle,” “angel,” “elder,” and “prophet.”
See also apostle in the Glossary.
to accompany Him,
He did this so that they might accompany him,
He wanted them to be with him, (NCV)
in order that they might follow him and learn from him.
to accompany Him: The Greek clause that the BSB translates as to accompany Him tells one of Jesus’ purposes in appointing the twelve disciples as apostles. He appointed them as apostles in order that they would follow him and learn from him.
Here are some other ways to translate this clause:
He wanted them to be with him (NCV)
They were to accompany him (GW)
to be sent out to preach,
and so that he might send them to preach to the people,
and he wanted to send them out to preach (NCV)
He also chose/appointed them to be his apostles so that he could send them into the villages to proclaim/announce the good news to the people.
to be sent out: The phrase that the BSB translates as to be sent out introduces Jesus’ second purpose in appointing the apostles. Jesus’ plan was to tell the apostles to go to various villages. One way to say this is:
and in order that * he might send them out
to preach: Jesus sent out the disciples to do two things. The first thing was to preach. The word preach means to publicly tell people something important. In this context they were telling people the gospel.
Here are some other ways to translate to preach:
to announce
to proclaim
If your language needs to specify to whom the apostles would preach, you should supply a general term such as “people.” For example:
to preach to the people
If in your language you need to tell what the apostles would preach, it is recommended that you supply a general term like “good news.” For example:
to preach the good news
to spread [the Good News] (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
δώδεκα
twelve
Mark is using the number 12 as a noun to mean 12 men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [12 people]
Note 2 topic: translate-textvariants
οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐποίησεν δώδεκα οὕς καί ἀποστόλους ὠνόμασεν ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ καί ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτούς κηρύσσειν)
Many ancient manuscripts read whom he also named apostles. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὦσιν μετ’ αὐτοῦ
˱they˲_may_be with him
Here Mark means that these 12 men would go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as his closest disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might go everywhere with him] or [they might always follow him]
OET (OET-LV) And he_established twelve which also he_named ambassadors, in_order_that they_may_be with him and in_order_that he_may_be_sending_ them _out to_be_proclaiming
OET (OET-RV) He appointed twelve of them as his representatives so that they could stick with him and be sent off to be proclaiming his message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.