Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Man with a Paralyzed Hand (GNT)
Jesus Heals on the Sabbath (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.
Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.
Then Jesus said to the man with the withered hand,
Jesus said to the man whose hand was paralyzed,
Jesus said to the man with the crippled/dead hand,
Jesus told the man (CEV)
the man with the withered hand: This is the second time that the man with the withered hand is mentioned. In some languages, it may not be natural to repeat this entire phrase. If this is true in your language, you can say:
Jesus said to the man (NLT)
“Stand up among us.”
“Stand up in the middle of everyone.”
“Stand up where everyone can see you.”
to stand up where everyone could see him. (CEV)
Stand up among us: The Greek expression that the BSB translates as among us literally means “in the middle.” This probably indicates that Jesus told the man to stand in the center of the synagogue so that everyone could see him.
Here are some other ways to translate this:
Stand in the center [of the synagogue]. (GW)
Stand up here in the middle of everyone. (NCV)
Come and stand in front of everyone. (NLT)
In some languages it may be more natural to use indirect speech here. If this is true in your language, you could say:
Jesus told the man with the paralyzed hand to stand up in front of everyone.
Note 1 topic: translate-unknown
τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν
˱to˲_the ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τήν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τό μέσον)
See how you expressed this idea in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [having the shriveled hand] or [whose hand was atrophied]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγειρε εἰς τὸ μέσον
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τήν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τό μέσον)
Here, the implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Stand up where everyone can see you]
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.